книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Особенности языка. Особенности мышления ( Реферат, 24 стр. )
Особенности языковой картины немецких сказок ( Дипломная работа, 46 стр. )
Особенности языковой ситуации современной Швейцарии ( Контрольная работа, 27 стр. )
Особенности языковых стедств, используемых в СМИ и рекламе В Японии 435324 ( Контрольная работа, 25 стр. )
Особливості перекладу юридичної термінології з англійської мови на українську" (на прикладі економічних текстів) (Украина) ( Курсовая работа, 33 стр. )
Особливості перекладу фразеологічних одиниць на матеріалі грецької міфології (Украина) ( Курсовая работа, 30 стр. )
Отвлеченность и обобщенность научного стиля ( Реферат, 14 стр. )
Отображение языковой картины мира во фразеологических единицах с компонентом "душа" ( Дипломная работа, 84 стр. )
ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ ОККАЗИОНАЛЬНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ( Дипломная работа, 60 стр. )
ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТОВ "ГОРЕ" И "СЧАСТЬЕ" В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (часть дипломной работы) ( Курсовая работа, 31 стр. )
ОТРАЖЕНИЕ ОККАЗИОНАЛЬНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ ( Дипломная работа, 60 стр. )
Отслеживание и описание особенностей официально-делового стиля ( Курсовая работа, 27 стр. )
Официально-деловой стиль ( Реферат, 22 стр. )
Официально-деловой стиль речи ( Контрольная работа, 9 стр. )
Оформление результатов научного исследования ( Реферат, 16 стр. )
Охарактеризовать 3 языка-один из индоевропейской семьи и один из любой другой семьи ( Контрольная работа, 13 стр. )
Охарактеризовать 3 языка-индоевропейская семья и любая другая. 352вы ( Контрольная работа, 12 стр. )
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКАЯ КОНЦЕПТОСФЕРА "ЖИЗНЬ" В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ КУЛЬТУРАХ ( Диссертация, 76 стр. )
Пассивная лексика ( Курсовая работа, 44 стр. )
Пассивная лексика 2009-31 ( Курсовая работа, 31 стр. )
Перевод американских реалий в романе Стивена Кинга Куджо. ( Дипломная работа, 61 стр. )
Перевод в социо-культурном аспекте - диплом ( Курсовая работа, 44 стр. )
Перевод и способы выражение каламбура в работе Влахова С. и Флорина С ( Реферат, 15 стр. )
перевод как способ развития языкового мышления ( Курсовая работа, 20 стр. )
Перевод пассивных конструкций с английского на русский. ( Контрольная работа, 9 стр. )

Введение 3

Грамматическое чтение научного текста 6

Работа с текстами повышенной сложности 16

Структура и лексика научной статьи 27

Автор, авторская сноска, редакционная сноска 40

Аннотация научной статьи 44

Введение / Introduction 51

Основная часть /Body of the Paper / 53

Формы организации научного материала на уровне абзаца 56

Заключение, или выводы / Conclusion, Concluding Remarks, or Summary 63

Приложение / appendix / 65

Смысловой анализ текста 66

Введение

Работа специалиста с научной статьей как основным источником иностранной научно – технической информации требует наличия определенных представлений о возможностях и ограничениях, присущих данному каналу распространения научной информации, а также определенных навыков и умений по практическому использованию английского языка для целей информационного обеспечения науки. Целью данной работы является извлечение из обрабатываемого текста ряда интересующих пользователя сведений, таких, как главная идея решения рассматриваемой проблемы, принцип действия описываемого устройства, сущность предлагаемого способа, характер нового технологического процесса, и.т.д.

Работа по информационному обеспечению научных исследований существенно осложняется тем обстоятельством, что в общем случае обрабатываемый иностранный текст может быть как информационно – насыщенным и полноценным, так и частично информативным или даже дезинформативным. Полностью информативные, высоко - содержательные научные статьи также редки, как и явные «пустышки» или откровенно дезинформативные публикации. Основную массу публикуемых научных статей составляют частично информативные публикации, содержащие, наряду с общеизвестными сведениями, не относящимися к делу рассуждениями или сомнительными «фактами», также и полезную информацию, которую необходимо увидеть и извлечь. При работе с текстом научный работник также должен быть в состоянии увидеть и отсутствие интересующей его информации в тексте, а также не тратить время на поиски смысла (или привносить его от тебя) там, где его в действительности нет. Научные статьи, проспекты фирм и рекламные – материалы являются давно используемым и достаточно эффективным каналом для намеренной дезинформации конкурентов, а также иных акций с целью повлиять на планирование научных исследований или выдать заведомо тупиковые направления исследований за наиболее перспективные.

Выполняемая без полного перевода целевая обработка частично информативных текстов, производимая с помощью рассматриваемых в данной части методов грамматического и смыслового анализа, дает возможность существенно сократить затраты времени и сил на информационное обеспечение исследований. Эффективность такого рода целевой обработки текста зависит от того, насколько хорошо научный работник овладел навыками быстрого поискового чтения («speed reading»), от умения увидеть в тексте нужную ему информацию, от способности выделить эту информацию из массы сопутствующих или ненужных сведений и от умения передать эту информацию средствами русского языка.

Эффективность быстрого поискового, а также изучающего чтения научного текста зависит от знакомства переводчика с основными, структурными и лексическими особенностями современной научной статьи, а также с типовыми структурными, формами организации научного материала. Широкое распространение типовых структурных форм как на уровне предложения, так и на уровне абзаца научного текста связано с повсеместным использованием электронных пишущих машинок и персональных компьютеров для печатания и редактирования научных статей. Знание переводчиком типовых структурных, форм дает возможность с большей вероятностью предвидеть дальнейшую структуру и содержание текста и тем самым повысить скорость и качество его обработки.

например, автор, квалифицированно пользующийся терминами gauge, grind, fits and tolerances и т.д., не намеренно сообщает читателю, что сам автор, по всей видимости, является инженером – механиком, хорошо знающим производство.

Выявление функционального смысла сообщения производится с помощью аппарата грамматического чтения и априорного знания существа вопроса. Очевидно, что сведения, извлекаемые в процессе грамматического чтения, составляют содержание грамматического смысла / grammatical meaning, GM /. При чтении словарно необеспеченных научных текстов, а также составленных из квази-слов энигматических текстов грамматический смысл может составить существенную, а в некоторых случаях и большую часть общего смысла текста. Важнейшим компонентом функционального смысла является научный смысл / scientific meaning, SM /, представляющий собой собственно научную информацию, содержащуюся в тексте. В состав научного смысла, в свою очередь, входят два компонента – объективный смысл / impersonal meaning, IM /, являющийся главным и наиболее ценным компонентом научного смысла, и субъективный смысл / personal meaning, PM /, отражающий личное мнение или точку зрения автора.

Рассмотренная практическая схема информационно-смыслового анализа научного текста в общем виде устанавливает логическую последовательность шагов и возможные направления смыслового анализа, выбираемые в соответствии с конкретными задачами целевой обработки, решаемыми переводчиком. В качестве примера смыслового анализа, ориентированного на извлечение функционального смысла, рассмотрим переданную на Землю космонавта:

The fuel cell must be failing.

Основной составляющей частью функционального смысла этого утверждения является объективный смысл /IM/, заключающийся в сообщении о том, что бортовой источник электропитания отказывает, т.е. какой-то параметр, очевидно, напряжение бортсети, понижается, падает ниже какого-то допустимого уровня.

работа неполностью

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»