книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Представители Женевской школы ( Контрольная работа, 22 стр. )
Прецедентные антропонимы в поэзии А. А. Ахматовой ( Курсовая работа, 53 стр. )
Приемы перевода образной фразеологии ( Курсовая работа, 37 стр. )
Приемы передачи концептов радости и печали при переводе произведений Кэтрин Мэнсфилд на примере рассказа «Блаженство» и «В немецком пансионе» ( Курсовая работа, 35 стр. )
Приемы передачи реалий в художественном произведении ( Курсовая работа, 41 стр. )
Приемы создания эффекта иронии в тексте ( Курсовая работа, 31 стр. )
Приемы создания эффекта иронии в тексте ( Курсовая работа, 31 стр. )
Применение проектных методик в обучении английскому языку с использованием мультимедийных средств обучения ( Курсовая работа, 46 стр. )
Примеры политического сленга ( Реферат, 26 стр. )
Примеры политического сленга 2004-26 ( Реферат, 26 стр. )
Причастия и причастные конструкции в удмуртском языке. ( Контрольная работа, 7 стр. )
Причины речевых ошибок учащихся ( Реферат, 13 стр. )
ПРО ОСОБЛИВОСТІ КОМП'ЮТЕРНОГО ДИСКУРСУ (Украина) ( Курсовая работа, 47 стр. )
Проанализировать документ с точки зрения стилистики служебного документа. Составить документ, используя следующие языковые формулы по вариантам ( Контрольная работа, 9 стр. )
Проанализировать фонетическую, графическую, словообразовательную игру, встречающуюся нам на страницах газеты "Комсомольская правда" ( Курсовая работа, 40 стр. )
Проблема адекватной организации рекламных текстов в аспектах функциональной стилистики и дискурсивного анализа на материале рекламы в журналах для женщин ( Курсовая работа, 55 стр. )
Проблема взаимоотношения языка и культуры в современной лингвистике ( Реферат, 18 стр. )
ПРОБЛЕМА ВЗАИМОСВЯЗИ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ, СОЦИАЛЬНАЯ И ИНДИВИДУАЛЬНО-БИОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ ( Реферат, 12 стр. )
Проблема перевода лексических и грамматических трансформаций в произведениях Тургенева ( Курсовая работа, 55 стр. )
Проблемы перевода топонимов в художественных текстах с русского на английский язык ( Дипломная работа, 85 стр. )
Проблемы перевода топонимов в художественных текстах с русского на английский язык 2010-85 ( Дипломная работа, 85 стр. )
ПРОБЛЕМЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ ( Контрольная работа, 9 стр. )
ПРОЛЕГОМЕНЫ К ЭСТЕТИКЕ ЯЗЫКА ( Контрольная работа, 7 стр. )
Профессиональная терминология как объект перевода ( Контрольная работа, 26 стр. )
процесс функционирования глаголов ревой коммуникации в английском языке ( Курсовая работа, 33 стр. )

Содержание

Введение 3

1. Лексические трансформации при переводе 5

1.1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ - СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 5

1.2. ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 7

2. Лексические особенности перевода юридических документов 13

2.1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 13

2.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА 15

Заключение 26

Список литературы 28

Введение

Сегодня все более и более очевидным становится тот факт, что понятие "конкурентоспособность" в рыночной экономике неразрывно связано с понятиями "компетентность" и "профессионализм". Профессионализм же менеджера, руководителя любого уровня предполагает языковую компетентность. Навыки владения популярными жанрами как устной, так и письменной деловой речи входят в число важнейших профессиональных навыков. В официально-деловых документах реализуются внешние связи организаций.

Кроме того, следует отметить, что в настоящее время в связи с расширением международной торговли, межкультурных связей в различных сферах, увеличивается и количество документов на иностранных языках, в том числе и на английском. Поэтому возникает острая необходимость повышения квалификации переводчиков, которые должны знать не только особенности официально-делового стиля, но и обладать навыками перевода таких документов. Письмо, запрос, коммерческое предложение, обнаруживающее речевую беспомощность составителя и составленное без знания стилевых норм, может быть расценено, помимо функционального несоответствия целевым установкам, как антиреклама, что влечет за собой снижение серьезности отношения к воспринимаемой информации.

Небольшая неточность перевода международного документа может иметь серьезные последствия: нарушение прав субъекта, различное понимание проблемы, что, в свою очередь, может привести к различным разбирательствам, а если это касается юридических документов, то вплоть до международного конфликта. Также данная тема актуальна в силу недостаточной разработанности вопроса о переводе официально-деловых документов, в то время как способам перевода художественных текстов посвящено немалое количество работ.

Таким образом, актуальность данной темы объясняется следующими факторами:

во-первых, возрастающее количество международных документов;

во-вторых, нехваткой дипломированных специалистов, которые должны всесторонне владеть стилистической системой исходного и переводящего языков, а также адекватными приемами перевода;

в-третьих, недостаточной лингвистической изученностью способов перевода тестов официально-делового стиля как одного из важнейших стилей современного документооборота.

Цель работы: рассмотреть лексические трансформации при переводе юридических текстов.

Задачи:

1. Изучить понятие переводческих трансформаций как основы перевода;

2. Изучить виды лексических трансформаций;

3. Рассмотреть особенности перевода юридических документов;

4. Выявить лексические трансформации, испольуемые при переводе юридических текстов.

Список литературы

1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. - М.: Юрист, 2004 - 165с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.: Книга, 2003 - 435с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 2001 - 240с.

4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134с.

5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124с.

6. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 2002 - 255с.

7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. - 320с.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003 - 253 с.

9. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.-М.: Лингва, 2003 - 322с.

10. Сущинский И. И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов, а так же для факультетов международных отношений. - М.: Издательство "ГИС", 2000. - 340с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»