книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ ( Дипломная работа, 133 стр. )
РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ Специфика перевода киносценариев ( Дипломная работа, 133 стр. )
Реалии эпохи в романе У. Теккерея Ярмарка тщеславия ( Курсовая работа, 47 стр. )
Реалии эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия" ( Дипломная работа, 47 стр. )
Реалии эпохи в романе У. Теккерея \"Ярмарка тщеславия\"": лингвокультурологический аспект" ( Курсовая работа, 49 стр. )
РЕГИОНАЛЬНАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПУБЛИЦИСТИКА ( Дипломная работа, 65 стр. )
Религиозная лексика в поэзии И. А. Бродского ( Курсовая работа, 41 стр. )
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ТРУД В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ( Курсовая работа, 54 стр. )
Реферат - анализ перевода стихотворения О.Уайльда на русский язык ( Реферат, 19 стр. )
Реферат - анализ перевода стихотворения О.Уайльда на русский язык 2010-19 ( Реферат, 19 стр. )
Речевая коммуникация 2009-30 ( Курсовая работа, 30 стр. )
Речевая коммуникация ( Контрольная работа, 29 стр. )
Речевой портрет персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" (доработка) ( Контрольная работа, 10 стр. )
Речевой портрет персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" Dan Brown ( Контрольная работа, 17 стр. )
Речевые нормы в средствах массовой информации ( Курсовая работа, 24 стр. )
Речь как предмет художественного изображения ( Контрольная работа, 22 стр. )
ритмы английского языка ( Курсовая работа, 19 стр. )
Роль фоновых знаний в процессе перевода на примере творчества А. П. Чехова ( Дипломная работа, 68 стр. )
Роль экстралингвистических факторов речи в словообразовании. Классификация экстралингвистических факторов ( Реферат, 9 стр. )
РОМАНТИЗМ И РЕАЛИЗМ ПОЭМ М.Ю.ЛЕРМОНТОВА «МЦЫРИ» И «ДЕМОН» ( Дипломная работа, 61 стр. )
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОЛЬСКИХ МЕМУАРНЫХ ТЕКСТАХ 40-Х ГОДОВ XX В. ( Дипломная работа, 68 стр. )
Русские непервообразные предлоги отыменного происхождения и их чешские эквиваленты ( Дипломная работа, 178 стр. )
Русские филологи занимавшиеся проблемами стилистики ( Реферат, 12 стр. )
Русский человек в былинах, сказках, пословицах и поговорках ( Реферат, 11 стр. )
Русский язык как иностранный ( Курсовая работа, 44 стр. )

Содержание

Введение 3

1. Теоретические основы перевода юридических текстов 5

1.1. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА КАК ПРОЦЕСС КОММУНИКАЦИИ 5

1.2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 12

2. Юридический перевод документов 16

2.1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УСТАВОВ И ДОГОВОРОВ 16

2.2. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ДОГОВОРА 19

Заключение 27

Список литературы 28

Введение

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке всообщение на языке перевода.

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одногоязыка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Точный перевод, по определению, невозможен уже в силутого, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и попростому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

В процессе перевода часто оказывается невозможнымиспользовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. Вподобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, которыйзаключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания илиже ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Развитие отношений между Россией и другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить с одного языка на другой письменных и устных текстов юридического характера.

До сих пор изучение юридического перевода ограничивается "английским для юристов", но этого бывает недостаточно для того, чтобы переводить юридические тексты с одного языка на другой. Юридический перевод, как военный, научно-технический (научный и технический) и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать.

Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.

Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой.

Юридический перевод - отдельное направление деятельности нашего бюро переводов. Известно, чего может стоить в юридическом документе одна неправильно поставленная запятая. При переводе юридического текста совершенно недопустимы малейшие неточности.

Цель работы: рассмотреть особенности перевода юридических текстов.

Задачи:

1. Рассмотреть процесс перевода как процесс коммуникации;

2. Изучить особенности юридического перевода;

3. Рассмотреть особенности перевода уставов и договоров;

4. Рассмотреть юридический перевод договора.

Список литературы

1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. - М.: Юрист, 2004 - 165с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.: Книга, 2003 - 435с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 2001 - 240с.

4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134с.

5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124с.

6. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 2002 - 255с.

7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. - 320с.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003 - 253с.

9. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.-М.: Лингва, 2003 - 322с.

10. Сущинский И. И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов, а так же для факультетов международных отношений. - М.: Издательство "ГИС", 2000. - 340с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»