книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Функционально-смысловые типы речи (способы изложения) ( Контрольная работа, 29 стр. )
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствований в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин" ( Реферат, 22 стр. )
Функциональные стили речи ( Реферат, 19 стр. )
Функциональные типы речи ( Курсовая работа, 34 стр. )
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КАТЕГОРИИ СВЯЗНОСТИ ТЕКСТА В РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЯХ РЕЧИ ( Курсовая работа, 30 стр. )
Функционирование модальных частиц в субъективно- модальных предложениях ( Курсовая работа, 51 стр. )
ХАРАКТАРЫСТЫКА ПРЫМЕТНІКАЎ З ПУНКТУ ПОГЛЯДУ ЛЕКСІКА-ГРАМАТЫЧНЫХ АСАБЛІВАСЦЕЙ (Белоруссия) ( Курсовая работа, 44 стр. )
Характеристика и особенности официально-делового стиля русского языка ( Реферат, 10 стр. )
Характеристика научного стиля речи ( Контрольная работа, 11 стр. )
Характеристика сленга как эмоционально-окрашенной лексики е35242 ( Контрольная работа, 1 стр. )
Характеристика стилистики современной молодежной газеты ( Курсовая работа, 34 стр. )
Характерные особенности территориальной дифференциации итальянской лексики ( Курсовая работа, 46 стр. )
Цитаты и аллюзии в романе 6778 ( Контрольная работа, 27 стр. )
Цитаты и аллюзии в романе Джона Фаулза 11 ( Контрольная работа, 26 стр. )
Чтение в иностранном языке ( Дипломная работа, 66 стр. )
ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ В БИОЛОГИЧЕСКОМ, ПСИХОЛОГИЧЕСКОМ, ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ ( Курсовая работа, 34 стр. )
Шпаргалки по русской филологии ( Контрольная работа, 10 стр. )
Экология языка ( Реферат, 18 стр. )
Эмотивные высказывания в произведении Генри Джеймса "Поворот винта" 2007-42 ( Курсовая работа, 42 стр. )
Эмотивные высказывания в произведении Генри Джеймса "Поворот винта" ( Курсовая работа, 42 стр. )
Эмоционально окрашенная лексика (Белоруссия) ( Контрольная работа, 24 стр. )
ЭМПИРИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА БРИТАНЦЕВ 19 ( Курсовая работа, 39 стр. )
ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНЦЕПТА СУДЬБА В КОНТЕКСТЕ РУССКОЙ И БРИТАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРИИ 13 ( Курсовая работа, 44 стр. )
Этапы и уровни становление речи ребенка в нормальном онтогенезе до 2-х лет ( Курсовая работа, 34 стр. )
Этимологический анализ ( Реферат, 23 стр. )

Введение

1 Общие теоретические вопросы перевода

1.1 Теория перевода

1.2 Денотативная теория перевода

1.3 Трансформационная теория перевода

1.4 Семантическая теория перевода

1.5 Переводческие трансформации и их классификации

2 Лексические трансформации

2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2 Калькирование

2.3 Лексико-семантические замены

2.3.1 Конкретизация

2.3.2 Генерализация

2.4 Модуляция или смысловое развитие

3. Грамматические трансформации

3.1 Синтаксическое уподобление

3.2 Членение предложений

3.3 Объединение предложений

3.4 Чисто грамматические замены

3.5 Антонимический перевод

3.6 экспликация или описательный перевод

3.7 Компенсация

Список литературы

Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.

В связи с этим, в данной работе был проведен глубокий анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и ее частными видами, классификациями переводческих трансформаций, предложенными различными авторами. Также проводилась практическая исследовательская работа по изучению каждого вида трансформации на примере перевода книги Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (J.D. Salinger"The Catcher in the Rye"), сделанного Р. Райт-Ковалевой.

Первая глава данной дипломной работы рассматривает общие теоретические вопросы перевода и связанные с этим проблемы. Также приведены определения и классификации переводческих трансформаций.

Во второй главе описывается такой вид трансформаций, как лексический.

Третья глава представляет собой подробное исследование грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

Каждая глава работы снабжена большим количеством примеров и имеет выводы, как и вся работа в целом.

Так как трансформации при переводе являются неотъемлемой частью работы переводчика, то исследование этого вопроса имеет множество положительных аспектов для меня, как будущего переводчика. Надеюсь, что навыки, полученные при написании данной работы смогут помочь мне в дальнейшей переводческой деятельности.

Введение

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Тем не менее по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях рас

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishoRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1973. - 136с.

10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 1985. - 232с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 1999. - 176с.

13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999.-192с.

14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

17. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения

. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 1997. - 339с.

18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 1983. - 303с.

19. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30

20. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты - М.: Наука. 1988. - 215с.

21. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: Книга для чтения на английском языке. - Киев.: Издательство "Знание" - 1999. - 276с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»