Малые фольклорные метафорические жанры (пословицы, поговорки, прибаутки, загадки и т.д.) выступают текстовыми аналогами "коллективных представлений" о мире (по Л. Леви-Брюлю), присущих данной лингвокультурной общности и передающихся из поколения в поколение в виде архетипов, мифов, символов, эталонов и стереотипов поведения, в том числе и речевых. Они являются достоянием всего общества, поскольку автор этих произведений - коллективная языковая личность, фольклорный социум.
Пословицы - обширное понятие о нравственных категориях англичанина, о том, что он любит, что ненавидит, чему в жизни отдает предпочтение.
Анализируя стилистику пословиц можно заметить высокую частотность употребления такого стилистического приёма как антитеза. Антитеза - одно из наиболее характерных художественных средств. В пословицах проявляется стремление нравственно-этически воздействовать на слушателя, показывая, что можно, что нельзя, что хорошо, что плохо, что полезно, что вредно, т.е. пословица, характеризуя явление, даёт ему оценку (Труд кормит, а что же лень? Ученье свет, а неученье что? Готовь летом сани, а что же зимой?...) .
Актуальность данного исследования мы видим в изучении и сравнении национальных специальных особенностей русской и английской лингвокультур, знания которых неоценимы для межкультурных исследований.
Данная работа посвящена сопоставительному анализу пословиц русского и английского народов с точки зрения их ментальности.
При различном лексическом наполнении пословицы разных народов могут быть сходными по значению. Так в различных языках может быть одинаково отрицательное отношение к пьянству, лени, глупости, лжи.
Но при всём этом русские пословицы во многом различаются.У британского и русского народов различное отношение к свободе, Богу, человеку.На это повлияла в первую очередь история стран, религия.
Русские и англичане по-разному также относятся к деньгам; хотя мнения этих двух народов сходятся в отношении ко времени и к жизни, смерти.
С точки зрения стилистической принадлежности нами выявлены разговорные и книжные ФЕ в русских и английских пословицах. В английской фразеологии преобладают книжные ФЕ, это обусловлено историей развития английской фразеологии. Русский же паремиологический фонд составляют именно разговорные единицы, это обусловлено тем, что русские пословицы - жанр устного народного творчества.
Семантическая характеристика русских и английских пословиц отражает типичные черты менталитета. Для русского народа таковыми являются: оптимизм, свободолюбие, религиозность, трудолюбие, отзывчивость, терпение, стойкость, мудрость и доброта, а для англичан это религиозность, законопослушность, понимание, сдержанность, трудолюбие, индивидуализм, скромность и мудрость.
Итак, целью данной работы является изучение функциональных особенностей пословиц и поговорок в английском и русском языках.
В соответствии с целью выделены следующие задачи:
- рассмотреть пословицы и поговорки как отражение национального менталитета;
- изучить функции пословиц и поговорок;
- описать построение пословиц и поговорок, в зависимости от функций;
- проанализировать сложности толкования пословиц и поговорок;
- провести сравнительный анализ понятийного содержания английских и русских пословиц и поговорок.
|