книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Стилевое расслоение языковых средств. Краткие характеристики и особенности подстилей литературного языка ( Контрольная работа, 14 стр. )
Стили литературного языка ( Реферат, 13 стр. )
Стилистика деловой речи юриста ( Реферат, 19 стр. )
Стилистика. Способы переводов терминов-аббревиатур. ( Курсовая работа, 25 стр. )
Стилистическая оценка способов передачи чужой речи в современных газетах ( Курсовая работа, 25 стр. )
Стилистическая оценка способов передачи чужой речи в современных газетах 2010-24 ( Контрольная работа, 24 стр. )
Стилистические возможности неполных предложений ( Реферат, 15 стр. )
Стилистические особенности журнального текста на примере современной англоязычной прессы 2010-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Стилистические особенности поэмы В.Шекспира (Венера и Адонис) ( Дипломная работа, 80 стр. )
Стилистические особенности журнального текста на примере современной англоязычной прессы ( Курсовая работа, 30 стр. )
Стилистические свойства варваризмов ( Курсовая работа, 30 стр. )
Стилистические средства языкового этикета ( Контрольная работа, 19 стр. )
Стилистические функции сложных прилагательных на примере «Донских рассказов» М.А. Шолохова ( Дипломная работа, 54 стр. )
Стилистический анализ молодежного жаргона ( Курсовая работа, 32 стр. )
Стилистический потенциал графических средств английского языка ( Курсовая работа, 35 стр. )
Стилистический потенциал графических средств английского языка 2007-35 ( Курсовая работа, 35 стр. )
Структурно-семантические особенности ораторской речи на материале британских СМИ 2009-49 ( Курсовая работа, 49 стр. )
Структурно-семантические особенности ораторской речи на материале британских СМИ 2009-53 ( Курсовая работа, 53 стр. )
Структурно-семантические особенности ораторской речи на материале британских СМИ ( Курсовая работа, 49 стр. )
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОЖНОПРОИЗВОДНЫХ СЛОВ ТИПА BREAKDOWN 2006-47 ( Курсовая работа, 47 стр. )
Структурно-семантический анализ фразеологических единиц семантического поля слова "тоска" в русском и английском языках ( Курсовая работа, 36 стр. )
Структурно-семантический анализ антропонимов в произведении М.Е. Салтыкова-Щедрина "История одного города 2004-24 ( Контрольная работа, 24 стр. )
Структурно-семантический анализ фразеологических единиц семантического поля слова "тоска" в русском и английском языках. ( Курсовая работа, 36 стр. )
Субъективно-модальные предложения с модальными частицами ( Дипломная работа, 51 стр. )
Судебная речь ( Реферат, 22 стр. )

Введение. 2

Глава 1. Особенности английского научного текста. 3

1.1. Научная терминология. 4

1.2. Общественно-политический текст. 8

1.3. Газетные заголовки. 10

1.4. Импликации в английских научных текстах. 14

Глава 2. Особенности перевода научного текста. 22

2.1. Общие положения. 22

2.2. Некоторые отличительные черты перевода научных монографий 24

2.3. Перевод фразеологизмов в научном тексте. 25

Заключение. 32

Список литературы. 33

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания.

Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной форме и в письменной форме.

Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным.

В этом случае на помощь приходит перевод, т. е. передача средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке.

Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

Этим обусловлена актуальность темы курсовой работы.

Цель курсовой работы: изучить особенности перевода научного текста с английского языка на русский.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

- изучить особенности английского научного текста;

- проанализировать английскую научную терминологию;

- рассмотреть импликации в английских научных текстах;

- выявить особенности перевода фразеологизмов в английских научных текстах;

- изучить некоторые отличительные черты перевода научных монографий.

Для написания работы были использованы данные учебно-методической литературы, периодических газетных и журнальных изданий, а также статьи и монографии специалистов и

1. Лексико-семантические особенности перевода научно-технических текстов (Методическое пособие). 1988, 1-84 с.

2. Коммуникативные аспекты перевода и терминология (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.

3. Научно-технический перевод с русского языка на английский (Методическое пособие). 1991, 1-126 с.

4. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы. ВЦП, 1988, 1-84 с.

5. Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект) (Методическое пособие). 1992, 1-128 с.

6. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе, часть 1. 1990, 1-84 с.

7. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 1, (методическое пособие) 1989. 1-124 с.

8. "Ложные друзья" переводчика научно-технической литературы, часть 3. (Методическое пособие). 1991, 1-72 с.

9. Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения. 1988. 1-76 с.

10. Английские сокращения по космической технике. 1990. 1-40 с.

11. Английские сокращения по электронной технике. 1990. 1-72 с.

12. Английские сокращения по электротехническому оборудованию и электрическим системам. 1991. 1-80 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»