книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Перевод фразеологических единиц ( Курсовая работа, 49 стр. )
Переводческие трансформации и их классификации ( Контрольная работа, 27 стр. )
Переводческие трансформации и их использование при переводе произведений Тургенева ( Дипломная работа, 56 стр. )
Переводческие трансформации при переводе имен собственных ( Дипломная работа, 66 стр. )
Пермистика – 9 ( Контрольная работа, 4 стр. )
ПОЗИЦИОНИРОВАНИЕ ЧИТАТЕЛЯ В СУБЪЯЗЫКЕ СМИ (НА МАТЕРИАЛАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ) ( Дипломная работа, 73 стр. )
ПОНЯТИЕ И ЗНАЧЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА КАК ОБЪЕКТА ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ( Курсовая работа, 30 стр. )
Понятие лингвокультурологии ( Курсовая работа, 34 стр. )
Понятие литературного языка, литературной нормы, формы существования и функции современного русского литературного языка ( Контрольная работа, 23 стр. )
Понятие праязыка и вопросы реконструкции праязыка ( Реферат, 20 стр. )
Понятие слова "Experience" в английском языке ( Контрольная работа, 20 стр. )
Понятие юридического термина 2004-15 ( Реферат, 15 стр. )
Понятие юридического термина ( Реферат, 15 стр. )
Понятие, виды языковой нормы, ее кодификация и распространение ( Реферат, 10 стр. )
Пословицы и афоризмы о войне: структура и семантика ( Контрольная работа, 24 стр. )
Поэтика повести Б.Окуджавы «Будь здоров, школяр» ( Курсовая работа, 29 стр. )
Поясніть значення поданих слів, при потребі використовуючи словники. (Украина) ( Контрольная работа, 8 стр. )
Правила оформления научного произведения ( Реферат, 15 стр. )
Прагматические особенности инверсии в английском языке ( Курсовая работа, 57 стр. )
Прагматический потенциал прилагательных со значением "хороший/плохой" в рекламном дискурсе ( Курсовая работа, 53 стр. )
Практический анализ английских заимствований в русском языке на материале средств массовой информации и газет ( Дипломная работа, 105 стр. )
Практический аспект перевода особых единиц текста газетных статей экономической тематики ( Курсовая работа, 58 стр. )
Практическое изучение употребления сленга в языке ( Курсовая работа, 29 стр. )
Практическое изучение отражения американской картины мира в песнях и стихах ( Дипломная работа, 88 стр. )
Практическое сравнение цветовой символики в русском и английском языках ( Курсовая работа, 46 стр. )

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….с.3

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Понятие контекста и его роль при переводах…………………………….…с.5

ГЛАВА ВТОРАЯ

Контекст как источник точного перевода………………………………….с.15

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Компенсация с помощью контекста невозможности

точного перевода…………………………………………………………….с.28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………с.48

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………..….с.50

ВВЕДЕНИЕ

Целью данной дипломной работы является исследование роли контекста при переводе с английского языка на русский.

Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:

1. Изучить понятие контекста и его роль в работе переводчика.

2. Исследовать контекст как опору переводчика для точной передачи информации из иноязычного текста.

3. Рассмотреть контекст как область, содержащую возможности для создания нужного впечатления при невозможности дословного перевода.

Решению каждой из поставленных задач отводится отдельная глава.

При написании дипломной работы использовались научные труды по теории переводов, принадлежащие таким авторам как В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер и Л. С. Бархударов.

Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах упомянутых лингвистов. Дипломная работа представляет собой объединение ключевых достижений в области теории перевода по контексту и собственные исследования автора.

В качестве практического материала для анализа роли контекста в переводе использовались англоязычные тексты, созданные носителями языка и их переводы. Этот практический материал можно разделить на две группы. Часть текстов была переведена профессионалами, которые продемонстрировали практическое решение трудностей, связанных с контекстом переводимого материала. Эти образцы составили собрание положительных примеров перевода. Другая часть практического материала состоит из непрофессиональных и зачастую некачественных переводов, дающих возможность увидеть, как пренебрежение контекстом приводит к грубому искажению передаваемого текста вплоть до обессмысливания.

Английские тексты делятся в основном на классические литературные произведения и публицистические статьи. Это деление примерно соответствует упомянутому делению переводов. Классические произведения переведены, большей частью, профессионалами, тогда как публицистика чаще переводилась любителями. Практический материал в основном из электронных источников. В случае с новейшими английскими текстами это было зачастую единственной возможностью обнаружить пару из оригинала и перевода. Классические литературные произведения брались из электронных библиотек ради простоты поиска и устранения трудностей, связанных с расхождениями в расположении примеров на разных страницах в разных изданиях.

Библиография разделена на литературу, написанную учёными-языковедами, словари и тексты, использовавшиеся для примеров. В случае, если ссылки в библиографии не пронумерованы, они представляют собой перевод предыдущего источника. Помимо постраничных сносок в работе представлены отсылки к номеру источника, если источник является электронным документом.

Широко известные английские и русские пословицы, поговорки и т.п. не привязываются к определённым книгам или сборникам. Лингвистические термины не расшифровываются за исключением случаев с подробным разбором описываемого ими предмета.

БИБЛИОГРАФИЯ

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

5. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 1966, с.73

6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216с.

7. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

СЛОВАРИ

8. Большой англо-русский словарь, М., 1970.

9. The Oxford Russian Dictionary, New York, 1995.

ТЕКСТЫ

(Статьи)

10. http://www.maoism.ru/rmp/english/press/notw.htm

http://www.maoism.ru/rmp/press/notw.htm

11.http://www.firstmonday.dk/issues/issue3_10/raymond

http://www.bugtraq.ru/law/articles/noo/

12.http://www.adventist.org/beliefs/main_stat44.html

http://www.achuni.ru/content.php?action=bl_pmpc_291102_22

13.http://kiev-security.org.ua/box/19/121-1.shtml

http://kiev-security.org.ua/box/19/121.shtml

14.http://www.discerningreader.com/hardtobelieve.html

http://beholy.narod.ru/01a.html

15.http://fortress.bosfor.ru/english/club/reports/2001_09_04.shtml

http://fortress.bosfor.ru/russian/club/reports/2001_09_04.shtml

16.http://www.cbs-mba.ru/career/building.htm

http://www.cbs-mba.ru/career/20century.htm

17.http://www.mindspring.com/~schlafly/vac/why.htm

http://yastrebov.chat.ru/schlafly.html

(художественные произведения)

18.http://www.sbnet.ru:8081/books/eng/Doyle/ash/speckled.txt

http://lib.ru/AKONANDOJL/sh_lenta.txt

19.http://mishin.balakovo.san.ru/library/troe.shtml?3

http://lib.ru/JEROM/troe.txt

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»