книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
$250.30 New record-high price (per ton) on Russia's oil export duties as of Oct. 1 (перевод без оригинала) ( Контрольная работа, 3 стр. )
"THE GOOD LISTENER" OF PAMELA H. JOHNSON AS AN EXAMPLE OF A PSYCHOLOGICAL NOVEL ( Курсовая работа, 14 стр. )
"This Side of Paradise" by F.S. Fitzgerald (текст на 6000 знаков и перевод) ( Контрольная работа, 6 стр. )
"Метафорический перенос английских прилагательных со значением цвета" ( Курсовая работа, 42 стр. )
"Момент, когда мы предаемся нашим слабостям, земля меняется" (Емерсон). "Не говори о растраченных чувствах. Чувства никогда не были растрачены" (Лонгфеллоу). ( Контрольная работа, 5 стр. )
(вариант работы) Контрольное задание I Вариант I I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на степени сравнения прилагательных и наречий и сравнительные союзы: 1. The more you study special subjects the better speci ( Контрольная работа, 12 стр. )
. Ann, go to a blackboard, please. Read a text five, please 242 ( Контрольная работа, 7 стр. )
. Australia occupies the eighth place for volume of industrial production 45675874 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. Ecological problems of the lake Baikal and the Aral Sea region 532авв ( Контрольная работа, 25 стр. )
. Economists study our everyday life. The economists' studies should be strictly objective and scientific. 44 ( Контрольная работа, 13 стр. )
. Give Russian equivalents for the following 55 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Scientists and engineers have worked out many special devices 7855 ( Контрольная работа, 4 стр. )
. The reactor is fast becoming a major source of heat and electricity кц4422 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. We know plastics to be applied to almost every branch of building 7855 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. Омонимия существительных в английском языке 69855 ( Контрольная работа, 29 стр. )
. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык. Вставьте нужный артикль: a) a; b) an; c) the; d) - . 5 ( Контрольная работа, 12 стр. )
. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо - временную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык. 68087 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Практическое исследование употребления ономатопеи в английской литературе 65 ( Контрольная работа, 14 стр. )
. Прочитайте и переведите на русский язык 5322422 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Прочитать и перевести диалог "Business talk". 7806 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Прочтите и письменно переведите текст, выполните задания к нему. 353вв ( Контрольная работа, 29 стр. )
. Фразеология английского языка. Особенности перевода фразеологизмов. к24311 ( Контрольная работа, 25 стр. )
. ХАРАКТЕРИСТИКА СЛЕНГА КАК ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ е345вав ( Курсовая работа, 39 стр. )
1. In the 1898 French educator and thinker … … proposed that the Olympic Games of ancient Greece be revived to promote a more peaceful world. - В 1898 году французский ученый и мыслитель предложил возродить Олимпийские игры Древней Греции, чтобы содейство ( Контрольная работа, 4 стр. )
1. Now a new building of a student hostel is being built not far from the academic building of the university. 33 ( Контрольная работа, 5 стр. )

Введение………………………………………………………………..………3

1. Роль знания разновидности перевода в зависимости

от жанрового типа переводимого материала……………..……….………5

2. Классификация жанровых типов переводимого материала………...……6

3. Теоретические и практические аспекты перевода публицистики…….…9

4. Языковые особенности общественно-публицистических

текстов и ораторской речи…………………………………………………12

5. Приемы перевода при освещении темы "войны и мира"

в английских периодических изданиях……………………………….…..15

Заключение…………………………………………………………………….28

Список литературы …………………………………………………………...29

Изучение проблем перевода общественно-политических текстов и ораторской речи представляет собой важнейшее, но мало исследованное направление в современной филологии.

Дело в том, что в течение десятилетий предметом филологических исследований оставались почти исключительно стили художественной и научно-технической литературы. Однако в эпоху цивилизованного общества, в условиях все возрастающего потока информации, постоянно расширяющегося международного культурного и политического обмена и обострения международной обстановки перевод общественно-политических текстов и ораторской речи имеет решающее значение для установления взаимовыгодных и дружественных международных отношений и разрядки напряженности.

Актуальность темы данной работы заключается и в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов на английский язык приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.

Обострение проблем международных отношений и терроризма на современном этапе приводит к необходимости адекватного понимания содержания иностранных публицистических текстов в журналах и газетах, издаваемых в России, особенно в связи с проблемой "войны и мира".

Объем издаваемых общественно-политических текстов, ориентированных на англоговорящую аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т.д. Целый ряд издательств у нас в стране и за рубежом специализируется на выпуске именно такой литературы на иностранных языках, в частности на английском.

Однако языкознание нашего тысячелетия не уделяет должного внимания именно функциональному стилю общественно-публицистической литературы, намного отличающемуся от экспрессивно-художественного стиля или от научно-технической литературы.

В данной работе изложена лишь малая часть из всех имеющихся проблем по изучаемому вопросу из-за недостаточности найденных публикаций по данной теме.

Цель данной работы - рассмотреть наиболее эффективные приемы перевода при освещении темы "войны и мира" в английских периодических изданиях.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

- раскрыть роль знания разновидностей перевода в зависимости от жанрового типа переводимого материала;

- привести классификация жанровых типов переводимого материала;

- рассмотреть языковые особенности жанровых типов переводимого материала;

- выяснить теоретические и практические аспекты перевода публицистики и ораторской речи;

- изучить языковые особенности общественно-публицистических текстов и ораторской речи;

- попытаться выполнить частичный перевод журнальной статьи по проблеме войны в Ираке с английского языка на русский.

1. Роль знания разновидностей перевода в зависимости

от жанрового типа переводимого материала

Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые т

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). - М.: "Высшая школа", 1990.

2. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика // Тетради переводчика: Вып. 22. - М.: Высшая школа, 1987.

3. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1965.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб.; Филологический ф-т СпбГУ; М.: ООО "Изд. Дом "Филология Три", 2002. - 416 с.

5. John Cloud. What's fair in war? // Time, April 7, 2003.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»