книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
"Обучение фонетике русского языка детей иммигрантов (начальный этап обучения)" ( Дипломная работа, 69 стр. )
"Отражение национальной идентичности американцев во фразеологическом фонде американского варианта английского языка" ( Дипломная работа, 86 стр. )
"Переводческая индийская традиция" ( Реферат, 15 стр. )
"Сокращения в американской и британской прессе" ( Реферат, 21 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.....…………......…52 ( Дипломная работа, 121 стр. )
Анализ литературы по диалекту китайского языка Юэ.0 ( Курсовая работа, 26 стр. )
АНГЛИЙСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА БРИТАНЦЕВ 17 ( Курсовая работа, 44 стр. )
Введение в языкознание на тему: Части речи в языке ( Курсовая работа, 38 стр. )
ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ НАСЕЛЕНИЯ ДУШАНБЕ ( Курсовая работа, 24 стр. )
Воплощение концепта "время" в английском и русском языках ( Курсовая работа, 30 стр. )
Воплощение концепта "время" в английском и русском языках36 2008-29 ( Курсовая работа, 29 стр. )
Воплощение концепта "время" в английском и русском языках 2008-29 ( Курсовая работа, 29 стр. )
Воплощение концепта "время" в английском и русском языках36 ( Курсовая работа, 29 стр. )
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МАПРЯЛ В ИЗБРАННЫХ СТРАНАХ ЕВРОСОЮЗА ГЕРМАНИЯ, ИТАЛИЯ, ЛАТВИЯ, ПОЛЬША ( Дипломная работа, 127 стр. )
Европейский языковой портфель - средство оценки и самооценки знаний по иностранным языкам ( Курсовая работа, 27 стр. )
Заимствования как переводческая проблема ( Курсовая работа, 30 стр. )
Использование материалов европейского языкового портфеля для формирования у школьников умений самооценки35 2010-27 ( Курсовая работа, 27 стр. )
Использование материалов европейского языкового портфеля для формирования у школьников умений самооценки35 ( Курсовая работа, 27 стр. )
Исследование одного из корпоративных молодёжных субъязыков - студенческого жаргона ( Курсовая работа, 44 стр. )
КЛАСІФІКАЦЫЯ ПРЫМЕТНІКАЎ ТЭКСТУ ПАВОДЛЕ ІХ СЕМАНТЫЧНЫХ ХАРАКТАРЫСТЫК (Белоруссия) ( Курсовая работа, 44 стр. )
Классификация фразеологизмов по их происхождению 4 ( Контрольная работа, 9 стр. )
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДЕНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА ( Курсовая работа, 26 стр. )
КРИТИКА МЛАДОГРАММАТИЗМА В ТРУДАХ УЧЕНЫХ-ЯЗЫКОВЕДОВ ( Курсовая работа, 27 стр. )
КРИТИКА МЛАДОГРАММАТИЗМА В ТРУДАХ УЧЕНЫХ-ЯЗЫКОВЕДОВ1 ( Курсовая работа, 26 стр. )
Лексика инстранного языка4565 ( Курсовая работа, 49 стр. )

Замечания руководителя 2

Введение 4

1 Понятие заимствования 8

2 Роль и место заимствований в переводе безэквивалентной лексики 9

3 Калькирование как особая форма заимствований 12

4 Вхождение и ассимиляция заимствованных слов в системе русского языка 16

5 Условия и причины современных заимствований. Пуризм. 22

Заключение 26

Список использованных источников 28

Приложение А - Английские кальки-заимствования 29

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными связями. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, которые в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже слу-жебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из дру-гих языков, вытесняли исконные служебные слова.

Когда языки сталкиваются друг с другом в истории, чужой языковой мате-риал либо перенимается (прямое заимствование), либо переводится (калька), и этот процесс происходит постоянно, правда в разных языках в разной степени и по-разному /10/. Между этими крайними возможностями существует ряд ста-дий и не всегда легко определить, идет ли речь о заимствовании, полуперево-де/полукальке, семантической кальке или другой разновидность этого явления.

Если против внедрения прямых заимствований в разных языках и в разной степени предпринимались попытки альтернативных решений, то перенос зна-чения того или иного слова под влиянием другого языка чаще оставался неза-меченным. Например в случаях, когда существующее в русском языке слово приобрело второе значение под влиянием полисемии данного или соответст-вующего слова в одном из доминантных европейских языков /10/:

фр. gauche - левый (1. одна из сторон. 2. [политическое значение]);

греч.glossa или лат. lingua - язык (1.орган. 2. средство коммуникации);

лат.cellula или англ. cell - клетка (1. помещение. 2. единица организма);

фр.couronne или нем. Krone - коронка (зуба).

Очевидно, что в прежние столетия калькирования и заимствования проис-ходили из самых разных языков: немецкий язык снабжал славянские языки лек-сическим материалом в области ремесла, философии, науки; из французского языка были заимствованы или калькированы термины моды, кулинарии, искус-ства; из итальянского перенимались слова из мира музыки и архитектуры; гол-ландский язык, как известно, подарил русской лексике огромное количество слов, связанных с морским делом.

Следует отметить, что внешнее влияние на язык почти никогда не остав-ляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента (во всяком случае, частью из них) болезненно и нервно. Иноязыч-ное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или куль-турно чуждым, даже враждебным и уж несомненно засоряющим язык.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проник-новения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с ак-тивизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и проти-водействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать "как мож-но вразумительней", не злоупотребляя нерусскими словами. М.В. Ломоносов в своей "теории трех штилей", выделяя в составе русской лексики слова различ-ных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Соз-давая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас ис-кусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской шко-лы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за ис-пользование лексических заимствований на русской почве, поскольку они от-ражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, про-гресс.

В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова рус-скими синонимами (не конденсация, а сгущение М. Горький).

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функцио-нальными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является не-заменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодоли-мым барьером для понимания научно популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического про-гресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наимено-ваний понятий, явлений современной науки, производства, что также способст-вует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный ха-рактер.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культу-ры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в полити-ческой жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т.д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности аудитор, бартер, брокер и т.д. В культурную сфе-ру вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т.д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями сникерс, твикс, гамбургер и т.д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газе-тах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании ино-язычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федера-ции, в полемической статье заявляет: "Одно дело экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушаю-щие его национальную основу, и совсем другое агрессивная, тотальная его "американизация".

Наблюдая все печальные последствия "тотальной американизации" рус-ского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о це-лесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: "Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое "электронно вычислительная машина" или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие".

Сегодня в средствах массовой информации, в научной литературе зачас-тую осуществляется некорректное и немотивированное использование, а также введение иноязычных слов в текст. Подобные явления приводят различным не-гативным последствиям и требуют всестороннего изучения, что обуславливает актуальность выбранной темы.

Предметом исследования в курсовой работе являются переводческие про-блемы, связанные с процессом заимствования иноязычной лексики. Под про-блемой понимается крупное обобщенное множество сформулированных науч-ных вопросов, которые охватывают область будущих исследований.

В отличие от предыдущих столетий, сегодня практически единственным источником заимствований в русский язык является английский, чаще всего в его американском варианте. Поэтому основными объектами исследования яв-ляются русский и английский языков, их взаимодействие.

Целью работы является рассмотрение различных аспектов заимствования, которые необходимо учитывать при переводе.

1 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории пе-ревода). М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.

2 Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические во-просы). М.: Изд-во ин-та общего ср. образования РАО, 2001. - 224 с.

3 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.- 248 с.

4 Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 1)// Вопросы филологии, 2001.- №1.- С.62-68.

5 Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития (Часть 2)// Вопросы филологии, 2001.- №3.- С.40-54.

6 Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских кон-тактов)// Вопросы языкознания, 2002.- №4.- С. 96-118

7 Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление //Вопросы филологии, 2001.- №1.- С.11-27.

8 Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка)// Вопросы языкознания, 2003.- №5.- С. 72-80

9 Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий)// Вопросы языкознания, 2002.- №6.- С.27-34

10 Пфандль Х. О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернациона-лизмы и их возможные альтернативы (на материале русского, словенского и хорватского языков)// Вопросы языкознания, 2003.- №6.- С.108-122.

11 Ильина Л.А., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? http://www.philosophy.nsc.ru/journals/ humscience/ 4_98/17_ILINA.HTM

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»