книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
«Программные средства офисного назначения» тема «РЫНОК ТРУДА» ( Контрольная работа, 7 стр. )
«Текстовый процессор «Microsoft Word». Базовые приемы редактирования и форматирования символов и абзацев» ( Контрольная работа, 15 стр. )
"Алгоритмические языки и программирование" кй3увц ( Контрольная работа, 20 стр. )
"АНАЛИЗ УСТОЙЧИВОСТИ ТЕХНИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ" ( Контрольная работа, 22 стр. )
"Аппаратное обеспечение аудиовизуального обучения. Программное обеспечение" ( Реферат, 10 стр. )
"Архивариус" - технология параллельной обработки документов ( Контрольная работа, 24 стр. )
"Графический планшет" * ( Реферат, 15 стр. )
"Информатика" как учебная дисциплина дает комплекс знаний, умений и навыков в области информатики ец422 ( Дипломная работа, 72 стр. )
"Інформатика та комп'ютерна техніка" ( Контрольная работа, 8 стр. )
"Критерии выбора персонального компьютера для дома и офиса" ( Реферат, 15 стр. )
"Проблемы развития устройств ввода информации в ЭВМ" ( Курсовая работа, 26 стр. )
"Программные средства офисного назначения"0 ( Контрольная работа, 6 стр. )
"Решение дифференциальных уравнений" (Белоруссия) ( Курсовая работа, 38 стр. )
"Системы счисления" базового курса информатики (Украина) ( Курсовая работа, 44 стр. )
"Шангри Ла" ( Контрольная работа, 2 стр. )
. Какова роль информационных систем Министерства юстиции РФ в налаживании международного информационного обмена? 7890-8 ( Контрольная работа, 15 стр. )
. Команды обращения к памяти 355335 ( Курсовая работа, 31 стр. )
. Назначение и область применения е3422 ( Контрольная работа, 5 стр. )
. Проблемы безопасности современных информационных систем и пути решения ец524242 ( Контрольная работа, 14 стр. )
. Процентные и дисконтные расчеты.5332 ( Контрольная работа, 16 стр. )
. Стадии и этапы создание информационных систем. Жизненный цикл ИС ( Контрольная работа, 19 стр. )
. Сфера информационных технологий как знаковая система е35242244 ( Контрольная работа, 27 стр. )
. Техника защиты информации. Различные системы защиты информации 56755 ( Контрольная работа, 12 стр. )
. Формы и сроки оплаты акции. Фонды АО. Чистые активы АО…678985 ( Контрольная работа, 22 стр. )
. ЭВМ Классификация к3542асы ( Контрольная работа, 21 стр. )

Введение…………………………………………………………………………..3

1.Теоретические основы методики обучения компьютерному переводу

1.1.Дидактические основы обучения компьютерному переводу…………....5

1.2.Требования к методике компьютерного перевода со стороны пользователей…………………………………………………………………...11

1.2.Типы обучающих программ в современном образовательном процессе…………………………………………………………………………..13

2. Практические приемы и методология обучения технологии компьютерного перевода

2.1.Использование комментариев при работе с иностранным текстом……28

2.2.Восприятие смыслового содержания текста……………………………...31

Заключение……………………………………………….……………………...33

Список использованной литературы…………………………………………..34

Главным преимуществом компьютерной системы перевода с позиции переводчика является удобство. Как правило, штатные переводчики работают в MS Word, набирая перевод поверх оригинального текста. После того как перевод данного предложения набран, его оригинал уже недоступен в этом окне, поэтому переводчик вынужден открыть исходный текст в другом окне и найти в нем это предложение.

Данный поиск затрудняет процесс перевода и снижает его эффективность. Кроме того, уменьшается удовлетворение самого сотрудника, которому приходится часто заниматься механической работой (поиском), вместо того чтобы сосредоточиться на интеллектуальной.

Другой причиной низкой производительности является высокая сложность соблюдения единой терминологии.

К примеру, выполняя перевод в течение нескольких дней, переводчик с высокой вероятностью к концу работы забудет, как он перевел конкретный термин в первый день.

В лучшем случае он сможет найти его после длительного поиска в оригинале и сравнения с переводом. В худшем - переводчик не вспомнит, что уже переводил этот термин, и будет использовать иной перевод, нарушив тем самым единообразие документа.

Применение компьютерной системы перевода позволяет избежать этих затруднений.

С одной стороны, переводчик работает с удобным интерфейсом, заточенным под его нужды, где оригинал и перевод каждого конкретного предложения всегда под рукой.

С другой - перевод каждого термина сохраняется в переводческой памяти, где его всегда можно моментально найти.

Целью курсовой работы является формирование у студента умения применять всю систему психолого-педагогических, методических и специальных технологических знаний для проектирования программного продукта образовательного назначения.

Курсовая работа носит учебно-исследовательский характер и предполагает самостоятельную творческую деятельность студента по разработке реальной задачи.

В процессе выполнения курсовой работы студент изучает инновационный педагогический опыт, углубляет и систематизирует знания в области методики научного исследования и технологии разработки программных средств.

1. Базылев В.Н. Интерпретативное переводоведение/В.Н. Базылев. - Ульяновск: Ульяновский ГУ, 2006.

2. Базылев В.Н. Перераспределение переводов в семиосфере// Вестник Воронежского ГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 75-78.

3. Базылев В.Н. Освоение текстовых жанров в практике подготовке переводчиков// Межкультурная коммуникация и перевод. - М: ИЯ РАН, 2002. - С. 21-25.

4. Базылев В.Н. Поиск смысла в практике переводчика// Смысл и выражение: контроверзы современного гуманитарного знания. - Самара: Издательство 21 век, 2004. - С. 233-235.

5. Базылев В.Н. Поиск смысла в практике переводчика (2) // Актуальные проблемы исследования языка. - Курск: Курский ГУ, 2002. - С. 8-9.

6. Базылев В.Н. Аналитический перевод (из опыта новейших русских переводов австрийской лирической поэзии)// Композиционная семантика. - Тамбов: Тамбовский ГУ, 2006. - С. 163-165.

7. Базылев В.Н. Актуальные субъективные авторские смыслы (закономерности в русских переводах австрийских экспрессионистов ХХ века) // Россия и Австрия. Этнос и культура в зеркале языка и литературы. - М.: Писатель, 2003. - С. 6-10.

8. Базылев В.Н. Гомилетика и обучение переводу // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика и практика обучения. - Курск: Курский ГУ, 2003. - С. 82-85.

9. Базылев В.Н. Выклевывание смысла // Переводческие фрустрации. - М.: МАКС-Пресс, 2004. - С. 6-9.

10. Базылев В.Н. Субъективные авторские и читательские смыслы// Социокультурные проблемы перевода. Вып. 6. - Воронеж: Воронежский ГУ, 2007. - С. 21-30.

11. Базылев В.Н. Рефлексия над смыслами (из наблюдений за подготовкой переводчиков художественной литературы) // Проблемы современного филологического образования. Вып. 6. - Ярославль: Ремдер, 2005. - С. 359-367.

12. Иностранные языки. Примерные и авторские программы для системы высшего образования. - М.: Юристъ, 2005.

13. Ефимова О.В. Microsoft Office Excel 2003. Электронные таблицы. Издательство Интеллект-Центр, 2006, 112 с.

14. Леонтьев В.П. Новейшая энциклопедия персонального компьютера 2003. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2006. - 920 с.: ил.

15. Марк Дж., Крейг С. Эффективная работа с Excel 2003. Издательство Питер, 2003, 992 с.

16. Миллхоллон М., Мюррей К. Эффективная работа Microsoft Office Word 2003/ Издательство Питер, 2005, 971 с.

17. Новиков Ф., Яценко А. Microsoft Office XP в целом Издано: 2002, СПб., "БХВ-Петербург", 928 стр.

18. Новиков Ф.А. Microsoft Word 2003. Издательство BHV, 2004, 976 с.

19. Рудикова Л.В. Microsoft Word для студента. Издательство BHV, 2006, 400 с.

20. Симонович. Информатика для юристов и экономистов. Издательство Питер, 2005, 688 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»