книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Особенности перевода научно-технических текстов ( Курсовая работа, 34 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ( Дипломная работа, 60 стр. )
Особенности перевода газетно-информационной литературы ( Дипломная работа, 69 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 4 ( Контрольная работа, 9 стр. )
Особенности перевода туристического рекламного текста ( Дипломная работа, 60 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 2005-88 ( Дипломная работа, 88 стр. )
Особенности перевода юридических текстов ( Контрольная работа, 27 стр. )
Особенности перевода англоязычной патентной литературы ( Курсовая работа, 49 стр. )
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной английской прозе на материале романа С.Киселла "Шопоголик" ( Дипломная работа, 78 стр. )
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной англоязычной прозе (на материале романа С. Кинселла «Тайный мир шопоголика») ( Дипломная работа, 74 стр. )
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной английской прозе на материале романа С.Киселла "Шопоголик" 2010-83 ( Дипломная работа, 83 стр. )
Особенности реализации нормы написания прилагательных цвета в письменной речи 2004-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения ( Дипломная работа, 57 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения 30 ( Курсовая работа, 57 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения 2008-57 ( Дипломная работа, 57 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения ( Курсовая работа, 58 стр. )
Особенности синонимической аттракции в английском языке ( Дипломная работа, 80 стр. )
Особенности словообразования компьютерного сленга ( Дипломная работа, 64 стр. )
Особенности словообразования компьютерного сленга 2005-64 ( Дипломная работа, 64 стр. )
Особенности современной разговорной русской речи ( Контрольная работа, 24 стр. )
Особенности стиля научно-популярной прозы на материале публицистических текстов педагогов свободных альтернативных школ Германии ( Курсовая работа, 27 стр. )
Особенности употребления жаргонной лексики ( Курсовая работа, 27 стр. )
Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте ( Контрольная работа, 33 стр. )
Особенности юридического перевода ( Дипломная работа, 63 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ ( Реферат, 21 стр. )

Неправильные (нескладные) конструкции

Инверсия (обратный порядок слов в предложении) - постановка слов с ног на голову - иногда приводит к своего рода "затуманиванию" смысла. Читатели в этом случае вынуждены заняться сортировкой переставленных слов, что вызывает у них боль в глазах, и они уже подумывают о том, что было бы лучше почитать что-нибудь другое. Отчаянное желание разнообразить статью зачастую приводит к инверсии.

Вот красноречивый пример: "Поддерживали Соединенные Штаты Англия и Франция", обыкновенно эта фраза звучала бы так: "Англия и Франция поддерживали Соединенные Штаты" или в пассивном залоге: "Соединенные Штаты были поддержаны Англией и Францией".

Привычный порядок слов был изменен путем перестановки слова "поддержали", но это вряд ли оправдано. Американцы, в отличие от немцев или древних римлян, не привыкли придерживать какой-либо элемент предложения, пока не появится еще один ключ к головоломке. Да и не надо им к этому привыкать. Инверсия, конечно же, не является ошибкой, но ее использование в статьях можно часто встретить.

У поэтов, которым необходимо поставить рифмующиеся слова в конце строки, есть все основания сделать это. Они могут оправдать свои действия "поэтической необходимостью".

Когда один репортер написал: "Наем людей на работу соседними фермерами", его спросили, имеет ли он право так играть со словами. Покраснев, автор переделал предложение следующим образом: "Соседние фермеры будут нанимать людей на работу".

Неправильный порядок слов

Продается пианино женщиной, уезжающей в Европу, с резными ножками.

Авторы книг по грамматике так любят приводить аналогичные примеры, что можно было бы ожидать, что подобные ошибки станут редкостью. Единственным спасением от них может стать критическая оценка написанного. Приводимые ниже примеры и их исправление иллюстрируют неправильный порядок слов:

ДЕТАЛИ УСКОЛЬЗАЮТ ИЗ ПЛАНА ПЕРВОГО КОНКУРСА КРАСОТЫ СОВЕТСКОГО БЛОКА.

УСКОЛЬЗАЮТ ДЕТАЛИ ПЛАНА ПЕРВОГО КОНКУРСА КРАСОТЫ СОВЕТСКОГО БЛОКА.

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ОБСЛУЖИВАЮЩЕГО ПЕРСОНАЛА БОЛЬНИЦЫ СКАЗАЛИ, ЧТО У РЕБЕНКА БЫЛА ИСТОРИЯ С РОЖДЕНИЯ СЕРДЕЧНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ.

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ОБСЛУЖИВАЮЩЕГО ПЕРСОНАЛА БОЛЬНИЦЫ СКАЗАЛИ, ЧТО У РЕБЕНКА БЫЛА С РОЖДЕНИЯ ИСТОРИЯ СЕРДЕЧНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ.

Атрибуция

Атрибуция - ссылка на источник информации в статье. Она очень важна, поскольку дает читателю представление о том, насколько достоверны изложенные в материале факты, и заслуживают ли они доверия. Редактор Гарольд Росс (Harold Ross), основатель газеты Нью-Йоркер (New Yorker), отбирая комиксы для публикации, однажды спросил: "Кто здесь говорит?", так как художник недостаточно четко отобразил на рисунке принадлежность слов. Тот же вопрос стоит перед репортером и редактором: источник информации должен быть четко определен. Иногда нельзя упоминать источник, поскольку репортер обещал на него не ссылаться. Но все-таки определенная ссылка на какой-нибудь источник, пусть анонимный, должна присутствовать. В противном случае статья становится выражением мнения автора или редакции, что делает ее редакционной. Любой человек, изучавший журналистику, скажет, что ей не место в новостной рубрике.

Обычно автор лишь называет источник и не цитирует его дословно, если только заявление источника не содержит резких, язвительных, оскорбительн

работа не полностью

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»