Введение
Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке всообщение на языке перевода.
Перевести - значит выразить верно и полно средствами одногоязыка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Точный перевод, по определению, невозможен уже в силутого, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и попростому количеству слов, не говоря уже о различии культур.
В процессе перевода часто оказывается невозможнымиспользовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. Вподобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, которыйзаключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания илиже ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Развитие отношений между Россией и другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить с одного языка на другой письменных и устных текстов юридического характера.
До сих пор изучение юридического перевода ограничивается "английским для юристов", но этого бывает недостаточно для того, чтобы переводить юридические тексты с одного языка на другой. Юридический перевод, как военный, научно-технический (научный и технический) и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать.
Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.
Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой.
Юридический перевод - отдельное направление деятельности нашего бюро переводов. Известно, чего может стоить в юридическом документе одна неправильно поставленная запятая. При переводе юридического текста совершенно недопустимы малейшие неточности.
Цель работы: рассмотреть особенности перевода юридических текстов.
Задачи:
1. Рассмотреть процесс перевода как процесс коммуникации;
2. Изучить особенности юридического перевода;
3. Рассмотреть особенности перевода уставов и договоров;
4. Рассмотреть юридический перевод договора.
|