книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ ( Дипломная работа, 133 стр. )
РЕАЛИЗАЦИЯ И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНОСЦЕНАРИИ Специфика перевода киносценариев ( Дипломная работа, 133 стр. )
Реалии эпохи в романе У. Теккерея Ярмарка тщеславия ( Курсовая работа, 47 стр. )
Реалии эпохи в романе У.Теккерея "Ярмарка тщеславия" ( Дипломная работа, 47 стр. )
Реалии эпохи в романе У. Теккерея \"Ярмарка тщеславия\"": лингвокультурологический аспект" ( Курсовая работа, 49 стр. )
РЕГИОНАЛЬНАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПУБЛИЦИСТИКА ( Дипломная работа, 65 стр. )
Религиозная лексика в поэзии И. А. Бродского ( Курсовая работа, 41 стр. )
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ТРУД В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ( Курсовая работа, 54 стр. )
Реферат - анализ перевода стихотворения О.Уайльда на русский язык ( Реферат, 19 стр. )
Реферат - анализ перевода стихотворения О.Уайльда на русский язык 2010-19 ( Реферат, 19 стр. )
Речевая коммуникация 2009-30 ( Курсовая работа, 30 стр. )
Речевая коммуникация ( Контрольная работа, 29 стр. )
Речевой портрет персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" (доработка) ( Контрольная работа, 10 стр. )
Речевой портрет персонажа англоязычного произведения "The Da Vinci Code" Dan Brown ( Контрольная работа, 17 стр. )
Речевые нормы в средствах массовой информации ( Курсовая работа, 24 стр. )
Речь как предмет художественного изображения ( Контрольная работа, 22 стр. )
ритмы английского языка ( Курсовая работа, 19 стр. )
Роль фоновых знаний в процессе перевода на примере творчества А. П. Чехова ( Дипломная работа, 68 стр. )
Роль экстралингвистических факторов речи в словообразовании. Классификация экстралингвистических факторов ( Реферат, 9 стр. )
РОМАНТИЗМ И РЕАЛИЗМ ПОЭМ М.Ю.ЛЕРМОНТОВА «МЦЫРИ» И «ДЕМОН» ( Дипломная работа, 61 стр. )
РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПОЛЬСКИХ МЕМУАРНЫХ ТЕКСТАХ 40-Х ГОДОВ XX В. ( Дипломная работа, 68 стр. )
Русские непервообразные предлоги отыменного происхождения и их чешские эквиваленты ( Дипломная работа, 178 стр. )
Русские филологи занимавшиеся проблемами стилистики ( Реферат, 12 стр. )
Русский человек в былинах, сказках, пословицах и поговорках ( Реферат, 11 стр. )
Русский язык как иностранный ( Курсовая работа, 44 стр. )

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты изучения способов перевода терминов и аббревиатур 5

1.1. Классификация терминов и аббревиатур 5

1.2. Особенности трансформации, используемые при переводе (виды, деления) 12

Вывод по первой главе 14

Глава 2. Практические аспекты изучения способов перевода терминов и аббревиатур 16

2.1. Анализ перевода текстов с использованием терминов и аббревиатур 16

2.2. Примеры перевода текстов с использованием терминов и аббревиатур 21

Выводы по второй главе 22

Заключение 24

Список литературы 26

Введение

Актуальность настоящей работы. "Проблема проявления терминоло-гичности в системе языка - одна из наиболее популярных и важных тем со-временных лингвистических исследований" . Одним из наиболее распро-страненных путей развития структуры универбов и полилексемных номинан-тов в различных лексических подсистемах различных языков, в том числе и терминов, особенно многословных, является процесс их сокращения. Терми-ны-аббревиатуры, входящие в состав различных терминосистем, исследова-лись в работах А.Д. Краева, Г.В. Лашковой, А.В. Суперанской, Н.В. Подоль-ской, Н.В. Васильевой; Т.М. Терещенко и др.

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельно-сти. Хотя обычно говорят о переводе "с одного языка на другой", но, в дей-ствительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. "В переводе сталкиваются различные культуры, разные лич-ности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки" . Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рам-ках соответствующих наук.

При сопоставлении терминов, общелитературных и профессиональных слов, в том числе и представленных аббревиатурами, исследователи выявля-ют специфику различных разрядов лексики, а при исследовании терминов, принадлежащих к различным терминосистемам ученые отмечают, что обра-зование терминов в разных терминосистемах иногда в чем-то различается, то есть является специфичным для той или иной терминосистемы. Поэтому ус-тановление специфики способов переводов терминов-аббревиатур совре-менных языков представляется актуальной задачей, тем более, что сокра-щенные единицы характерны, прежде всего, для терминологических систем.

Объектом данного исследования являются термины-аббревиатуры. Предмет исследования - специфика способов переводов терминов-аббревиатур.

Цель работы - рассмотреть особенности способов переводов терминов-аббревиатур. Задачами, способствующими достижению основной цели ис-следования, являются:

- рассмотрение типов аббревиатур в современном языке, выделяемых разными исследователями и лингвистические основания классификации со-кращений;

- определение места терминов-аббревиатур в терминосистеме;

- рассмотрение специфики функционирования терминов-аббревиатур в разных типах текстов;

- анализ практики способов переводов терминов-аббревиатур.

Материалом исследования послужили англо-русские, американские и британские словари терминов.

Основным лингвистическим методом исследования в данной работе является описательный метод, его выбор обусловлен тем, что он в наиболь-шей степени способствуют всестороннему глубокому анализу терминов-аббревиатур.

Методологической основой работы послужили работы лингвистов, по-священные проблемам лингвистическим, психолингвистическим и когнитив-ным аспектам перевода аббревиатур.

1. Амелина А.Н. Лингвистика для переводчика. -М.: Олма-пресс, 2009

2. Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М, 2004

3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002

4. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на мате-риале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М, 2005

5. Бархударов Л. С. Язык и перевод - М, 2003

6. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода - М, 2004

7. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языко-вых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. - М, 2004

8. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005

9. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005

10. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на рус-ский. - М, 2004

11. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. - М, 2004

12. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - С-Пб, 2005

13. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский - М, 2003

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»