1. Английская литература рубежа XIX - XX веков: Томас Гарди и Роберт Люис Стивенсон. М., 2004.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры. Т. 1, 1995.
3. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000.
4. Бархударов. Переводческие трансформации. М., 1975,с.190.
5. Латышев Л.К. Курс перевода. М., Изд-во "Просвещение", 1981, с.180.
6. Лукьянова А.Н., О.С.Ахманова. Образность речи. М., 2001.
7. Тимофеев Л.И. Литературная энциклопедия. Издание 1929-1939 г.г. © ФЭБ (электронная версия), 2004.
8. Харченко В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. - РЯШ, 1976, № 3. с. 67-68.
Список использованной английской литературы и американской поэзии:
1. В "About a boy" by Nick Hornby, 2003.
2. "Fantastic Beasts and Where to Find Them", Джоан Роулинг (2008).
3. "Imperium", Robert Harris, 2005.
4. "Chocolat", Joanne Harris, 1998.
5.The Blessing Way by Tony Hillerman, 1970.
6.Сравнительный анализ оригина стихотворения "The soul selects her own society" ("Душа изберет сама свое общество...") Эмили Дикинсон, 1886.
7. "Last Orders", Graham Swift (2001).
8. "Arthur & George", Julian Barnes (2005).
9. "The Secret History", Donna Tartt, 2001. (Book I. Chapter I).
10. Hart Crane Харт Крейн, "Forgetfulness", 1996.
11. Wallace Stevens Уоллес Стивенс, "Planet on the Table", 1962. Перевод В.Британишского.
12. "The Beach", Alex Garland, 2004.
13. The strange case of dr.Jekyll and mr.Hyde. Robert Louis Stevenson, Story of the Door, 1995.
14. "A Year In Provence", Peter Mayle, 1989.
15. Edward Estlin Cummings, Me up at does, 1962.
16. Allen Ginsberg, An Asphodel, 1953.
17. Langston Hughes, Dream Deferred, 1962.
18. Wallace Stevens, Men Made out of Words, 1955. Перевод А. Ждановой.
19. Allen Ginsberg, Song, 1995. Перевод М. Гунина.
20. Bob Kaufman, On, 1986. Перевод А.Караковского.
|