книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Этимология слова "корень" ( Курсовая работа, 28 стр. )
Этноспецифика английских фразеологизмов ( Реферат, 13 стр. )
Эфимизмы в немецком языке 20-го столетия ( Курсовая работа, 27 стр. )
Язык и мышление ( Реферат, 20 стр. )
Язык - речь - речевая деятельность ( Контрольная работа, 5 стр. )
Язык и общество ( Реферат, 17 стр. )
Язык. Культура. Общество. Эволюция взглядов ( Реферат, 19 стр. )
Языки Испании 17-19 вв ( Курсовая работа, 29 стр. )
Языковая игра в анекдоте ( Курсовая работа, 28 стр. )
Языковая игра в СМИ ( Контрольная работа, 30 стр. )
Языковая картина мира ( Реферат, 8 стр. )
Языковая картина мира в концепции Л. Вайсгербера. Особенности русской языковой картины мира ( Контрольная работа, 8 стр. )
Языковая личность в поэтике Есенина ( Реферат, 13 стр. )
Языковая политика и актуальные проблемы языкового законодательства Великобритании ( Курсовая работа, 35 стр. )
Языковая ситуация в Испании ( Курсовая работа, 25 стр. )
Языковая специфика современной студенческой газеты 2009-61 ( Дипломная работа, 61 стр. )
Языковая специфика современной студенческой газеты ( Дипломная работа, 61 стр. )
Языковое представление концепта "Петербург" в поэзии и прозе О. Э. Мандельштама ( Дипломная работа, 66 стр. )
Языковые особенности разговорной речи ( Реферат, 15 стр. )
Языковые особенности разговорной речи. Способы языкового представления говорящего ( Реферат, 15 стр. )
Языковые средства выражения гендерной ориентации текста ( Курсовая работа, 33 стр. )
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ПОЛОЖЕНИЙ И УСЛОВИЙ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ ( Дипломная работа, 85 стр. )
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА, ВЫРАЖАЮЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ И РЕКОМЕНДАТЕЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ПОЛОЖЕНИЙ И УСЛОВИЙ КОММЕРЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 2009-85 ( Дипломная работа, 85 стр. )
Языкознание 20 века ( Курсовая работа, 29 стр. )

Введение

Глава 1. Разговорная лексика английского языка и способы ее передачи на русский язык

1.1. Понятие и особенности разговорной лексики

1.1.1. Сленгизмы и коллоквиализмы

1.1.2. Вульгаризмы

1.1.3. Арго (кент) и жаргоны

1.1.4. Профессиональные и корпоративные жаргоны

1.1.5. Арго (кент)

1.2. Основные способы и приемы перевода разговорной лексики

Глава 2. Анализ способов перевода английской разговорной лексики

Заключение

Библиография

Приложение к дипломной работе

Настоящее исследование представляет собой анализ способов перевода разговорной английской лексики на русский язык на примере художественных произведений.

Актуальность исследования обусловлена растущей ролью переводчика художественной литературы и все большим вхождением разговорной лексики в коммуникативные акты и различные типы текстов.

В качестве объекта исследования выступает разговорная лексика в текстах художественных произведений, ее лингвистические и коммуникативные характеристики.

Предмет исследования - способы передачи разговорной лексики в текстах художественных произведений.

Цель нашей работы - выявление и описание способов перевода английской разговорной лексики на русский язык.

Эта цель реализуется в решении следующих задач:

" определение понятия и основных коммуникативных и лексических особенностей и функций разговорной лексики;

" анализ существующих классификаций данного типа лексики;

" сопоставление текстов перевода и оригинала и определение способов передачи английской разговорной лексики средствами русского литературного языка.

Материалом исследования послужили произведения Дж. Голсуорси, Дж.Б. Пристли, Дж. Барнза, А. Силлитоу, Гр. Свифта, У.С. Моэма и их переводы на русский язык.

Методы исследования определяются его целями и задачами. В качестве основных методов использовались сопоставительно-переводной метод и методика сплошной выборки.

Теоретическое и практическое значение заключается в том, что работа может послужить основой для дальнейших исследований в области теории перевода и, в частности, в области перевода разговорной лексики.

Структура работы. Работа, общим объемом 103 стр., состоит из введения, теоретической и исследовательской глав, заключения, списка литературы и приложения. В теоретической главе определяется специфика разговорной лексики в целом и возможности ее перевода. В практической главе эти возможности рассматриваются на конкретных примерах выбранных нами художественных произведений. Всего будет рассмотрено 200 примеров, которые будут полностью приведены в приложении, а в практическую главу будут включены 70 самых интересных из них.

Использованная научная литература

1. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка, Спб, 2002.

2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 1997.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка - М., 1992.

4. Бараников А.И. Просторечие как особый социальный компонент языка, Саратов, 1994.

5. Беляева Т. М. Нестандартная лексика английского языка. - Ленинград, 1999.

6. Беляева Т.М., Хомский В.А. О варьировании норм в разговорной речи современного языка. М.,1995.

7. Вилюман В.Г. Английская синонимика. М., ВШ, 1999.

8. Виломан В. Г. Функции и значение слов в сфере сленга. - Фрунзе, 2005.

9. Гальперин И.Р. О термине "сленг"// Вопросы языкознания. №6. 2006.

10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - Изд-во литературы на иностранных языках, М., 2008.

11. Грин Д. Словарь новых слов - М.: Вече; Персей, 2006.

12. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 2004.

13. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.

14. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Л., 2004.

15. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов: Изд-во ТГТУ, 2004.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода, М.: ВШ, 2000.

17. Котова В.А. К вопросу о просторечии в современном английском языке. - Ташкент, 1997.

18. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - Изд-во литературы на иностранных языках, М., 1993.

19. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 2004.

20. Миллер А.А. К проблеме классификации нестандартной лексики современного английского языка. Алма-Ата, 2001.

21. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. М., ВШ, 2006.

22. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 2001.

23. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.: ВШ, 1993.

24. Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2/отв. ред. Т.Г. Хазагеров, - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. Ун-та, 2002.

25. Родионова Н.В. Особенности перевода английского слэнга.// Язык и культура - Барнаул, 1997.

26. Сдобников В.В. Расслоение стилистически сниженной лексики и проблемы перевода художественного текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. - М., 2004.

27. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2009.

28. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учебное пособие. - М., Флинта, Наука, 1997.

29. Соловьева Т.А. К проблеме слэнга // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. - Иваново, 2001.

30. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английского языка. - Ленинград, 2004.

31. Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. - Вологда, 2004.

32. Хомяков В.А. Три лекции о слэнге. - Вологда: ВГПИ, 2000.

33. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие (на материале англ. яз.): учебное пособие. - М.: ВШ, 2006.

Источники материала

1. A. Sillitoe. Key to the door. - Moscow, 1999.

2. А. Силлитоу. Ключ от двери. - Москва, 1994.

3. Gr. Swift. Waterland - London, 1992.

4. Г. Свифт. Водоземье - Н. Новгород, 1999.

5. J.B. Briestley. Time and the Conways (на английском и русском языках) - Москва, 1997.

6. W.S. Maugham. Stories - Leningrad, 2006

7. С. Моэм. Луна и грош. Театр. Рассказы - Москва, 2003.

8. J. Barnes. A History of the World in 10,5 chapters - London, 2005.

9. Дж. Барнз. История мира в 10,5 главах - Москва, 2003.

10. J. Galsworthy. The Forsyte Saga - London, 2004

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»