книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Видовременные формы глагола в разносистемных языках (на материале русского и английского) ( Дипломная работа, 63 стр. )
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( Дипломная работа, 68 стр. )
Виды факторов речи. Экстралингвистические факторы ( Реферат, 10 стр. )
ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ ( Дипломная работа, 90 стр. )
Влияние телерекламы на словарный запас подростков 11-13 лет ( Реферат, 16 стр. )
Воплощение концепта "поэт" в языковой картине мира ( Контрольная работа, 12 стр. )
Выявить особенности и поведение компаративных конструкций в поэзии Уильяма Шекспира ( Курсовая работа, 27 стр. )
Выявление знания прецедентных феноменов и сходных с ними явлений, а также использование их в разговорной речи старшеклассниками (Белоруссия) ( Реферат, 23 стр. )
Выявление и описание основных стилистических особенностей стиля художественной речи в современном английском языке ( Курсовая работа, 42 стр. )
Выявление национально-культурной специфики переносных значений прилагательных цвета в трех языках: английском, французском и русском ( Курсовая работа, 49 стр. )
Выявление особенностей выражения модальности в англоязычных СМИ и приемы ее передачи на русский язык ( Курсовая работа, 30 стр. )
Выявление структурно-семантических типов, специфических особенностей функционирования артионимов, определение их места в ономастическом пространстве русского языка ( Дипломная работа, 113 стр. )
Выявление сходств различий языкового сознания у старшеклассников общеобразовательной школы, а также определение уровня коммуникативной грамотности учащихся ( Дипломная работа, 116 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении ( Реферат, 16 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении 2005-16 ( Реферат, 16 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении ( Курсовая работа, 27 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении 51 ( Реферат, 16 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении 51 ( Реферат, 16 стр. )
Гарри Поттер и Таня Гроттер ( Дипломная работа, 60 стр. )
ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ( Дипломная работа, 93 стр. )
Глава 2. Понятие слова "Experience" в английском языке. ( Контрольная работа, 22 стр. )
Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы ( Курсовая работа, 27 стр. )
Грамматическая правильность речи: морфологические и синтаксические нормы ( Реферат, 16 стр. )
Грамматические различия британского, австралийского и американского вариантов английского языка ( Курсовая работа, 28 стр. )
Грамматические свойства вопросов и ответов ( Курсовая работа, 54 стр. )

Введение 3

Грамматическое чтение научного текста 6

Работа с текстами повышенной сложности 16

Структура и лексика научной статьи 27

Автор, авторская сноска, редакционная сноска 40

Аннотация научной статьи 44

Введение / Introduction 51

Основная часть /Body of the Paper / 53

Формы организации научного материала на уровне абзаца 56

Заключение, или выводы / Conclusion, Concluding Remarks, or Summary 63

Приложение / appendix / 65

Смысловой анализ текста 66

Введение

Работа специалиста с научной статьей как основным источником иностранной научно – технической информации требует наличия определенных представлений о возможностях и ограничениях, присущих данному каналу распространения научной информации, а также определенных навыков и умений по практическому использованию английского языка для целей информационного обеспечения науки. Целью данной работы является извлечение из обрабатываемого текста ряда интересующих пользователя сведений, таких, как главная идея решения рассматриваемой проблемы, принцип действия описываемого устройства, сущность предлагаемого способа, характер нового технологического процесса, и.т.д.

Работа по информационному обеспечению научных исследований существенно осложняется тем обстоятельством, что в общем случае обрабатываемый иностранный текст может быть как информационно – насыщенным и полноценным, так и частично информативным или даже дезинформативным. Полностью информативные, высоко - содержательные научные статьи также редки, как и явные «пустышки» или откровенно дезинформативные публикации. Основную массу публикуемых научных статей составляют частично информативные публикации, содержащие, наряду с общеизвестными сведениями, не относящимися к делу рассуждениями или сомнительными «фактами», также и полезную информацию, которую необходимо увидеть и извлечь. При работе с текстом научный работник также должен быть в состоянии увидеть и отсутствие интересующей его информации в тексте, а также не тратить время на поиски смысла (или привносить его от тебя) там, где его в действительности нет. Научные статьи, проспекты фирм и рекламные – материалы являются давно используемым и достаточно эффективным каналом для намеренной дезинформации конкурентов, а также иных акций с целью повлиять на планирование научных исследований или выдать заведомо тупиковые направления исследований за наиболее перспективные.

Выполняемая без полного перевода целевая обработка частично информативных текстов, производимая с помощью рассматриваемых в данной части методов грамматического и смыслового анализа, дает возможность существенно сократить затраты времени и сил на информационное обеспечение исследований. Эффективность такого рода целевой обработки текста зависит от того, насколько хорошо научный работник овладел навыками быстрого поискового чтения («speed reading»), от умения увидеть в тексте нужную ему информацию, от способности выделить эту информацию из массы сопутствующих или ненужных сведений и от умения передать эту информацию средствами русского языка.

Эффективность быстрого поискового, а также изучающего чтения научного текста зависит от знакомства переводчика с основными, структурными и лексическими особенностями современной научной статьи, а также с типовыми структурными, формами организации научного материала. Широкое распространение типовых структурных форм как на уровне предложения, так и на уровне абзаца научного текста связано с повсеместным использованием электронных пишущих машинок и персональных компьютеров для печатания и редактирования научных статей. Знание переводчиком типовых структурных, форм дает возможность с большей вероятностью предвидеть дальнейшую структуру и содержание текста и тем самым повысить скорость и качество его обработки.

например, автор, квалифицированно пользующийся терминами gauge, grind, fits and tolerances и т.д., не намеренно сообщает читателю, что сам автор, по всей видимости, является инженером – механиком, хорошо знающим производство.

Выявление функционального смысла сообщения производится с помощью аппарата грамматического чтения и априорного знания существа вопроса. Очевидно, что сведения, извлекаемые в процессе грамматического чтения, составляют содержание грамматического смысла / grammatical meaning, GM /. При чтении словарно необеспеченных научных текстов, а также составленных из квази-слов энигматических текстов грамматический смысл может составить существенную, а в некоторых случаях и большую часть общего смысла текста. Важнейшим компонентом функционального смысла является научный смысл / scientific meaning, SM /, представляющий собой собственно научную информацию, содержащуюся в тексте. В состав научного смысла, в свою очередь, входят два компонента – объективный смысл / impersonal meaning, IM /, являющийся главным и наиболее ценным компонентом научного смысла, и субъективный смысл / personal meaning, PM /, отражающий личное мнение или точку зрения автора.

Рассмотренная практическая схема информационно-смыслового анализа научного текста в общем виде устанавливает логическую последовательность шагов и возможные направления смыслового анализа, выбираемые в соответствии с конкретными задачами целевой обработки, решаемыми переводчиком. В качестве примера смыслового анализа, ориентированного на извлечение функционального смысла, рассмотрим переданную на Землю космонавта:

The fuel cell must be failing.

Основной составляющей частью функционального смысла этого утверждения является объективный смысл /IM/, заключающийся в сообщении о том, что бортовой источник электропитания отказывает, т.е. какой-то параметр, очевидно, напряжение бортсети, понижается, падает ниже какого-то допустимого уровня.

работа неполностью

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»