1. Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск, 2003.
2. Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.
3. Виниградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 45 - 69.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.
5. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.
6. Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. "Высшая школа", М., 1986, с изменениями.
7. Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. "Издательство Союз", Спб., 2001, с. 140 - 141.
8. Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.
10. Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 - 185.
11. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
12. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. "Высшая школа", М.,1973.
13. Лорие М. Об одном хорошем переводе ("Тяжелые времена" Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 98 - 117.
14. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
15. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 7 - 23.
16. Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 - 226.
17. Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975. Вып. 2. С. 76 - 93.
18. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 50.
19. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991.
20. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 75 - 76.
21. Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. - Leipzig, 1968.
22. Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
23. Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.
Художественная литература
24. Dickens Ch. Dombey and Son. L., 1890.
25. Dickens Ch. Hard Times. Moscow, 1952.
26. Dickens Ch. The Adventures of Oliver Twist. Moscow, 1955.
27. Dickens Ch. The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit. L., 1986.
28. Dickens Ch. The Personal History of David Copperfield. L., 1907.
29. Galsworthy J. Swan Song. Moscow, 1956.
30. Galsworthy J. To Let. Moscow, 1956.
31. Jerome J. K. Three Men in a Boat. Moscow, 1956.
32. Shaw G. B. Pygmalion. Moscow, 1959.
33. Wilde O. An Ideal Husband // Wilde O. Plays / Moscow, 1961.
34. Wilde O. A Woman of No Importance // Wilde O. Plays / Moscow, 1961.
35. Wilde O. Lady Windermere's Fan // Wilde O. Plays / Moscow, 1961.
36. Wilde O. The Importance of Being Earnest // Wilde O. Plays / Moscow, 1961.
37. Голсуорси Дж. Лебединая песня. / Пер. с англ. М. Лорие. Режим доступа к изд.: http://www.litportal.ru/genre8/author1413/read/page/0/book7625.html
38. Голсуорси Дж. Сдается внаем. / Пер. с англ. Н. Вольпин. Режим доступа к изд.: http://www.bgshop.ru/description.aspx?product_no=8783915
39. Джером Дж. К. Трое в одной лодке, не считая собаки. / Пер. с англ. М. Донского и Э. Линецкой. Режим доступа к изд.: http://www.litportal.ru/genre8/author233/read/page/1/book1208.html
40. Джером Дж. К. Трое в одной лодке, не считая собаки. Избранные произведения в 2-х т. М.: ГИХЛ, 1957. Том 1, с. 23-276. Пер. с англ. М. Салье.
41. Диккенс Ч. Жизнь Дэвида Копперфильда.- М.: Гослитиздат, 1952. Пер. с англ. А. В. Кривцовой и Е. Ланна.
42. Диккенс Ч. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. / Пер с англ. А. В. Архангельской. М.: Гослитиздат, 1950.
43. Диккенс Ч. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. / Пер. с англ. Н. Л. Дарузес. Ростов-на-Дону: Ростовиздат, 1956.
44. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста / Пер. с англ. М. П. Волошиновой и Я. И. Ясинского. Режим доступа к изд.: http://library.aspu.ru/?news
45. Диккенс Ч. Собрание сочинений. С.-Пб., Просвещение, 1896. Пер. с англ. В. Л. Ранцова.
46. Диккенс Ч. Торговый дом Домби и сын. Торговля оптом, в розницу и на экспорт. / Пер. с англ. А. В. Кривцовой. Режим доступа к изд.: http://www.lib.ru/INPROZ/DIKKENS/d13.txt
47. Диккенс Ч. Тяжелые времена. / Пер. с англ. И. В. Майнова. Режим доступа к изд.: http://elibrus.1gb.ru/books/iclas/hardtime.rar
48. Диккенс Ч. Тяжелые времена. / Пер. с англ. / Пер. с англ. М. А. Шишмаревой. Кострома: Кн. изд., 1957.
49. Диккенс Ч. Тяжелые времена. / Пер. с англ. В. Топер. Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
50. Уайльд О. Веер леди Уиндермир. / Пер. с англ. В. Ф. Корша. Режим доступа к изд.: http://eldb.net/name/nm002646/
51. Уайльд О. Веер леди Уиндермир. / Пер. с англ. M. Лорие. / Пьесы. Библиотека драматурга. M., Государственное издательство "Искусство", 1960.
52. Уайльд О. Веер леди Уиндермир. / Пер. с англ. М. Славинской. Режим доступа к изд.: http://eldb.net/name/nm002646/
53. Уайльд О. Идеальный муж. / Пер. с англ. В. Ф. Корша. Режим доступа к изд.: http://eldb.net/name/nm002646/
54. Уайльд О. Идеальный муж. / Пер. с англ. М. Славинской. Режим доступа к изд.: http://eldb.net/name/nm002646/
55. Уайльд О. Как важно быть серьезным. / Пер. с англ. И. А. Кашкина. Режим доступа к изд.: http://www.lib.ru/WILDE/seriousn.txt
56. Шоу Б. Пигмалион, Пер. с англ. Е. Калашниковой. Режим доступа к изд.: http://lib.udm.ru/lib/INPROZ/SHOU/pigmalion.txt
57. Шоу Б. Пигмалион, Пер. с англ. - П. Мелкова. Избранные произведения. М., "Панорама", 1993.
|