книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
«Взаимодействие функциональных стилей русского языка» ( Реферат, 13 стр. )
«Лексические особенности речи политика (на примере анализа ежегодного обращения президента РФ к Федеральному собранию)» ( Курсовая работа, 25 стр. )
"Гендерные стереотипы в русских, испанских и английских пословицах" ( Курсовая работа, 40 стр. )
(Перевод фрагментов непосредственно после цитирования даётся в варианте М.Абкина, далее, при анализе - использования авторского перевода). ( Контрольная работа, 10 стр. )
. Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы к5473 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Задайте все типы вопросов к следующим предложениям н4522 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ 24аыы ( Курсовая работа, 37 стр. )
. ФОРМЫ И ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В МЛАДШЕЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………………….14 ( Курсовая работа, 28 стр. )
1. Концепция А.А. Потебни е35422 ( Контрольная работа, 21 стр. )
1.3. Методика интенсивного обучения как средство мотивации и оптимизации учебного процесса н4у5г7не ( Курсовая работа, 32 стр. )
countable uncountable nouns Имя существительное ( Дипломная работа, 61 стр. )
english ( Курсовая работа, 26 стр. )
I. СИНТЕЗ КАНАБИДИОЛА 1311 ( Курсовая работа, 45 стр. )
Idiosyncratic features of word meaning in English discourse ( Курсовая работа, 23 стр. )
PETITES CHOSES A SAVOIR SI VOUS ALLEZ AU JAPON ( Контрольная работа, 5 стр. )
Азбука Константина и кириллическое письмо ( Контрольная работа, 27 стр. )
Активизация отдельных звеньев словообразовательной системы ( Курсовая работа, 56 стр. )
Активные процессы современного словопроизводства ( Дипломная работа, 81 стр. )
Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте ( Курсовая работа, 25 стр. )
Актуализация как средство создания художественности литературного текста ( Курсовая работа, 13 стр. )
АКТУАЛИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ( Реферат, 24 стр. )
Александрийский грамматист (Гай Юлий Цезарь, Марк Теренций Варрон) ( Курсовая работа, 36 стр. )
Алиса в стране чудес: проблемы перевода ( Курсовая работа, 29 стр. )
Аллитерация и ассонанс ( Контрольная работа, 20 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.....………………… ( Курсовая работа, 43 стр. )

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы проблематики переводов художественных текстов 5

1.1. Проблема перевода в работах исследователей 5

1.2. Особенности перевода художественных текстов 7

1.3. История появления "Алисы в стране чудес" 11

Глава 2. Алиса в стране чудес: проблемы перевода 16

Заключение 26

Список использованной литературы 27

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

Важной частью общей теории перевода является теория эквивалентности, которая изучает семантические (т.е. смысловые) отношения между текстом на исходном языке (ИЯ) и текстом на языке перевода (ПЯ). Было отмечено, что существует предположение о семантической идентичности между переводом и оригиналом. В то же самое время можно без труда показать, что фактически нет никакой идентичности, поскольку даже поверхностное изучение любого перевода выявляет неизбежные потери, добавления или изменение переданной информации.

Стиль Льюиса Кэрролла иногда сравнивают с литературными открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса. В предисловии к своему переводу "Алисы" польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней: "… это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. "Алиса" для взрослых является вторым, наряду с "Поминками по Финнегану", шедевром, ключевой мыслью которого является анализ человеческого мышления, погруженного в сон".

При написании данной работы нашей целью было выявление особенностей перевода произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".

Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующих задач:

Освещения теоретических проблем перевода художественного текста.

Исследования формальной структуры и смыслового аспекта произведений Льюиса Кэрролла и его русских переводов.

Объект исследования - художественный перевод.

Предмет исследования - произведение Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".

Цели и задачи данной курсовой работы определили выбор методов исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в переводческой практике

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск.: Академия, 1971 - 320с.

2. Аристов Я.Б. Основы перевода. - М: Наука, 1959 - 367с.

3. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 - 324с.

4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 - 350с.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 - 450с.

6. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.

7. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 1982 - 278с.

8. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Минск, 1981 - 20с.

9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 - 746с.

10. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 - 148с.

11. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 - 219с.

12. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984 - 316с.

13. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 - 254с.

14. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 - 138с.

15. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 - 384с.

16. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 - 199с.

17. Кашкин И.А. Для читателя - современника. Статьи и исследования., М.: Наука 1988 - 375с.

18. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. - Л., 1983 - 187с.

19. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Л., 1984 - 20с.

20. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Высшая школа, 1983 - 296с.

21. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 - 252с.

22. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 - 490с.

23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. - М.: Высшая школа, 1986 - 180с.

24. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 - 397с.

25. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 - 313с.

26. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968 - 115с.

27. Кэрролл Льюис Алиса /Перевод А.П. Оленича - Гненеко - София, 1977 - 226с.

28. Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 - 300с.

29. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. - М.: Просвещение, 1980 - 215с.

30. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 - 19с.

31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1976 - 312с.

32. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Наука, 1974 - 210с,

33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие - 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 - 303с.

34. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»