книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Видовременные формы глагола в разносистемных языках (на материале русского и английского) ( Дипломная работа, 63 стр. )
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( Дипломная работа, 68 стр. )
Виды факторов речи. Экстралингвистические факторы ( Реферат, 10 стр. )
ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ ( Дипломная работа, 90 стр. )
Влияние телерекламы на словарный запас подростков 11-13 лет ( Реферат, 16 стр. )
Воплощение концепта "поэт" в языковой картине мира ( Контрольная работа, 12 стр. )
Выявить особенности и поведение компаративных конструкций в поэзии Уильяма Шекспира ( Курсовая работа, 27 стр. )
Выявление знания прецедентных феноменов и сходных с ними явлений, а также использование их в разговорной речи старшеклассниками (Белоруссия) ( Реферат, 23 стр. )
Выявление и описание основных стилистических особенностей стиля художественной речи в современном английском языке ( Курсовая работа, 42 стр. )
Выявление национально-культурной специфики переносных значений прилагательных цвета в трех языках: английском, французском и русском ( Курсовая работа, 49 стр. )
Выявление особенностей выражения модальности в англоязычных СМИ и приемы ее передачи на русский язык ( Курсовая работа, 30 стр. )
Выявление структурно-семантических типов, специфических особенностей функционирования артионимов, определение их места в ономастическом пространстве русского языка ( Дипломная работа, 113 стр. )
Выявление сходств различий языкового сознания у старшеклассников общеобразовательной школы, а также определение уровня коммуникативной грамотности учащихся ( Дипломная работа, 116 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении ( Реферат, 16 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении 2005-16 ( Реферат, 16 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении ( Курсовая работа, 27 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении 51 ( Реферат, 16 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении 51 ( Реферат, 16 стр. )
Гарри Поттер и Таня Гроттер ( Дипломная работа, 60 стр. )
ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ( Дипломная работа, 93 стр. )
Глава 2. Понятие слова "Experience" в английском языке. ( Контрольная работа, 22 стр. )
Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы ( Курсовая работа, 27 стр. )
Грамматическая правильность речи: морфологические и синтаксические нормы ( Реферат, 16 стр. )
Грамматические различия британского, австралийского и американского вариантов английского языка ( Курсовая работа, 28 стр. )
Грамматические свойства вопросов и ответов ( Курсовая работа, 54 стр. )

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы проблематики переводов художественных текстов 5

1.1. Проблема перевода в работах исследователей 5

1.2. Особенности перевода художественных текстов 7

1.3. История появления "Алисы в стране чудес" 11

Глава 2. Алиса в стране чудес: проблемы перевода 16

Заключение 26

Список использованной литературы 27

Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя путями: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации".

Важной частью общей теории перевода является теория эквивалентности, которая изучает семантические (т.е. смысловые) отношения между текстом на исходном языке (ИЯ) и текстом на языке перевода (ПЯ). Было отмечено, что существует предположение о семантической идентичности между переводом и оригиналом. В то же самое время можно без труда показать, что фактически нет никакой идентичности, поскольку даже поверхностное изучение любого перевода выявляет неизбежные потери, добавления или изменение переданной информации.

Стиль Льюиса Кэрролла иногда сравнивают с литературными открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса. В предисловии к своему переводу "Алисы" польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней: "… это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. "Алиса" для взрослых является вторым, наряду с "Поминками по Финнегану", шедевром, ключевой мыслью которого является анализ человеческого мышления, погруженного в сон".

При написании данной работы нашей целью было выявление особенностей перевода произведения Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".

Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующих задач:

Освещения теоретических проблем перевода художественного текста.

Исследования формальной структуры и смыслового аспекта произведений Льюиса Кэрролла и его русских переводов.

Объект исследования - художественный перевод.

Предмет исследования - произведение Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".

Цели и задачи данной курсовой работы определили выбор методов исследования: контекстуальный и сопоставительный анализ.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в переводческой практике

1. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Ирркутск.: Академия, 1971 - 320с.

2. Аристов Я.Б. Основы перевода. - М: Наука, 1959 - 367с.

3. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975 - 324с.

4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 - 350с.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983 - 450с.

6. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.

7. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи М.: Нов. поколение, 1982 - 278с.

8. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Минск, 1981 - 20с.

9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 - 746с.

10. Демурова Н.М. Льюис Кэрролла: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1981 - 148с.

11. Джолдашева Ч.В. В оригинале и в переводе. Лит. Киргизстан, 1979, №4 - 219с.

12. Дяков В.М. Интерференция художественного образа в переводе. М.: Наука, 1984 - 316с.

13. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 - 254с.

14. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 - 138с.

15. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 - 384с.

16. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985 - 199с.

17. Кашкин И.А. Для читателя - современника. Статьи и исследования., М.: Наука 1988 - 375с.

18. Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. - Л., 1983 - 187с.

19. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - Л., 1984 - 20с.

20. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Высшая школа, 1983 - 296с.

21. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 - 252с.

22. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Т. 1,2,4, М.: Сов. писатель, 1975 - 490с.

23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. - М.: Высшая школа, 1986 - 180с.

24. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. /Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991 - 397с.

25. Кэрролл Льюис Приключения Алисы в Стране Чудес /Перевод В.А. Азова; стихи в переводе Т.Л. Щепкиной. Л., 1970 - 313с.

26. Кэрролл Льюис Аня в Стране Чудес. /Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968 - 115с.

27. Кэрролл Льюис Алиса /Перевод А.П. Оленича - Гненеко - София, 1977 - 226с.

28. Кэрролл Льюис /Перевод А.А. Щербакова. М.: Прогресс, 1970 - 300с.

29. Кэрролл Льюис /Перевод Б.В. Заходера. - М.: Просвещение, 1980 - 215с.

30. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: а Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 - 19с.

31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1976 - 312с.

32. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Наука, 1974 - 210с,

33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие - 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 - 303с.

34. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. - Киев, 1984 - 48с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»