1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. - М. .: Высшая школа - 1954. - C. 37.
3. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)
4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980.
7. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.
8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. - Л., 1985.
9. Карим Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2003. - 21 c.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения. 1973 - 215 с.
11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.
12. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.
13. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. - С.26-44.
14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
16. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
17. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации - сборник научных статей. Волгоград, 2003.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, - 1996. - с. 201.
19. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2004. - 17 с.
20. Паршин А. Теория и практика перевода. 2000. - 203 с.
21. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: - режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php3
22. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. - с. 38.
23. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис… канд. филол. наук. М., 1997.
24. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.
25. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007.
26. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.
28. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2003. - 243 с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. - 1985. - 232 с.
30. Шостак М.И. Программа курса "Мастерство журналиста". - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2002. - 12 с.
31. Friedmar A., Literarische ?bersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.
32. Karl D., Vom ?bersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.
33. Rooryck G., ''On'' est ailleurs: renoncer a' la traduction parfaite. Neophilologus (2008) 92: pp. 385-394.
34. Radegundis S., ?bersetzungstheorien. Eine Einf?hrung, T?bingen 2005, S. 13.
35. Slolze R., Die Kategorien des ?bersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik. 1990. - S.53-70.
|