книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
«Взаимодействие функциональных стилей русского языка» ( Реферат, 13 стр. )
«Лексические особенности речи политика (на примере анализа ежегодного обращения президента РФ к Федеральному собранию)» ( Курсовая работа, 25 стр. )
"Гендерные стереотипы в русских, испанских и английских пословицах" ( Курсовая работа, 40 стр. )
(Перевод фрагментов непосредственно после цитирования даётся в варианте М.Абкина, далее, при анализе - использования авторского перевода). ( Контрольная работа, 10 стр. )
. Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы к5473 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Задайте все типы вопросов к следующим предложениям н4522 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ 24аыы ( Курсовая работа, 37 стр. )
. ФОРМЫ И ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В МЛАДШЕЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………………….14 ( Курсовая работа, 28 стр. )
1. Концепция А.А. Потебни е35422 ( Контрольная работа, 21 стр. )
1.3. Методика интенсивного обучения как средство мотивации и оптимизации учебного процесса н4у5г7не ( Курсовая работа, 32 стр. )
countable uncountable nouns Имя существительное ( Дипломная работа, 61 стр. )
english ( Курсовая работа, 26 стр. )
I. СИНТЕЗ КАНАБИДИОЛА 1311 ( Курсовая работа, 45 стр. )
Idiosyncratic features of word meaning in English discourse ( Курсовая работа, 23 стр. )
PETITES CHOSES A SAVOIR SI VOUS ALLEZ AU JAPON ( Контрольная работа, 5 стр. )
Азбука Константина и кириллическое письмо ( Контрольная работа, 27 стр. )
Активизация отдельных звеньев словообразовательной системы ( Курсовая работа, 56 стр. )
Активные процессы современного словопроизводства ( Дипломная работа, 81 стр. )
Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте ( Курсовая работа, 25 стр. )
Актуализация как средство создания художественности литературного текста ( Курсовая работа, 13 стр. )
АКТУАЛИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ( Реферат, 24 стр. )
Александрийский грамматист (Гай Юлий Цезарь, Марк Теренций Варрон) ( Курсовая работа, 36 стр. )
Алиса в стране чудес: проблемы перевода ( Курсовая работа, 29 стр. )
Аллитерация и ассонанс ( Контрольная работа, 20 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.....………………… ( Курсовая работа, 43 стр. )

Введение…………………………………………………………………………...4

1. Семантическая структура предложения и роль глагола в ее организации..27

1.1. Основные принципы и понятия семантического синтаксиса………...27

1.2 Роль глагола в построении предложения……………………………….33

1.3 Семантическая классификация глаголов……………………………….35

2. Сравнительный анализ семантических структур простого предложения в

разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях………………47

2.1. Качественно-количественный состав семантических групп глагола-

сказуемого в сравниваемых стилях…………………………………….47

2.2 Семантические структуры предложений структуры SPO в трех сравниваемых стилях …………………………………………………70

Заключение……………………………………………………………………….81

Список использованной литературы…………………………………………...84

Список справочной литературы………………………………………………...92

Список источников языкового материала……………………………………...93

Объектом изучения в нашей работе являются семантические характеристики простого предложения в разговорном, газетно-публицистическом и научном стилях английского языка, поэтому необходимо остановиться на содержании понятий стиль и функциональные стили подробнее.

В.В. Одинцов пишет: «Люди пользуются языком в разных целях. В одних ситуациях язык используют для обмена мыслями, впечатлениями, т.е. для общения. В других ситуациях – для сообщения и воздействия на адресата. Стили, которые выделяются в соответствии с основными сферами деятельности человека, называют функциональными ».

Функциональный стиль языка - это разновидность языка, которая обслуживает какую-либо сторону общественной жизни:

• обыденное общение;

• официально-деловые отношения;

• агитационно-массовую деятельность;

• науку,

• словесно-художественное творчество .

А.Н. Кожин и его соавторы считают, что «функциональные стили — это, прежде всего, разговорный и книжные, а книжные включают в себя научный, офи¬циально-деловой, публицистически и стиль художественной литературы» .

Каждый стиль характеризуется следующими признака¬ми:

• целью общения,

• набором языковых средств,

• формами (жанрами), в которых он существует .

Каждый функциональный стиль характеризуется своеобразием отбора языковых средств и имеет свои особенности:

• фонетические,

• лексические,

• морфологические,

• синтаксические.

В каждой этих сфер общественной жизни используется своя разно¬видность литературного языка. Принадлежность языковых средств к тому или другому стилю осознаётся при сопоставлении их с нейтральными средствами, т. е. общеупотребительными языковыми средствами. Именно эти средства, являющиеся межстилевыми, создают единство литературного языка.

Семантические характеристики исследуемой в данной работе синтаксической единицы – предложения - могут варьироваться в зависимости от особенностей стиля его употребления, поэтому необходимо очертить круг языковых особенностей, сравниваемых стилей.

Разговорный стиль служит целям неофициального общения людей, он используется для того, чтобы обменяться сведениями, мыслями или поделиться своими чувствами, переживаниями.

Разговорная речь (РР) находит¬ся в центре внимания лингвистов неслучайно, т. к. она наиболее гибко реагирует на перемены в окружающей жизни и меняется вместе с ней, а затем эти перемены затрагивают язык в целом.

Е.А. Земская отмечает, что РР, помимо своей прямой функции средства общения, служит и другим целям:

• в художественной литературе она ис¬пользуется для создания словесного портрета, для реалистического изображения быта той или иной социальной среды;

• в авторском по¬вествовании служит средством стилизации, при столкновении с эле¬ментами книжной речи может создавать комический эффект .

Понятие «РР» используется для характеристики речи при непосредственном неофициальном общении, в которой с наибольшей отчётливостью проявляется коммуникативная функция языка. Особенности такого общения заключаются не только в обязательном непосредственном участии в нём собеседника, но в тематической разносторонности и ситуативности.

Типизированным отражением разговорной речи считается речь персонажей в драме и художественной прозе, однако это не абсолютно полное отражение, потому что не все особенности разговорной речи могут быть переданы средствами письменной речи (здесь уместнее говорить о стилизации): например, фонетические и просодические особенности звучащей речи могут быть отражены только частично, в неполной мере, например, при неофициальной переписке.

РР имеет свои отличительные признаки на всех уровнях языковой системы.

На фонетическом уровне встречается стилистически сниженное произношение слов: ye-oo (you), te-oo (two), f’ yer (for you), nah then (now then), see-ee. Кроме того, на фонетическом уровне РР отличает отражение смеха: he-he-he, ho-ho-ho, что является признаком именно РР, так как в других стилях, кроме художественного, смех как таковой отражения не находит.

РР может отражать особенности произношения, например, разбивку слова на слоги: Pa-ci-fic, для того, чтобы подчеркнуть важность предмета, названного этим словом, для героя .

На лексическом уровне в РР используется много слов с разговорной окраской.

Разговорная лексика входит в состав лексики устной речи, упот¬ребляется в непринужденной беседе и характеризуется различными оттенками экспрессивной окраски.

В словарях такие лексические единицы имеют стилистическую помету разг/ infml. В разговорном стиле употребляются и просторечия. Они тоже имеют стилистическую помету — прост/ colloq. Например, mum, bloke, lad, bike.

Использования просторечных слов в речи обусловлено тем, что нарочито используемые «грубые» слова легко проникают в РР. За счёт употребления просторечных слов создаётся повышенная экспрессивность РР, а также дается социальная характеристика коммуникантов.

Безусловно, в РР активно употребляется и нейтральная, немаркированная лексика, которая не несет в себе никаких дополнительных коннотаций. Таких слов в речи говорящих большинство, но они не играют стилеобразующей роли.

Следует также отметить, что на словообразовательном уровне для многих слов РР характерно их образование при помощи определенных аффиксов (в большинстве случаев — суф¬фиксов, реже — приставок): girlie, boyish.

Необходимо отметить еще одно лексическое явление РР – компрессию, как один из факторов речевой экономии: bike от bicycle, doc от doctor, telly от television.

В области морфологии РР своеобразно распределение различных частей речи. В разговорной сфере нет обычного для языка преобладания существительного над глаголом, но зато очень высока доля местоимений, указывающих на собеседников, предметы обсуждения, их принадлежность кому-либо.

Л.С. Бархударов отмечает: «В РР чаще всего встречаются глаголы прошедшего и настоящего времени, но, в принципе, возможно употребление всех видов времени самых разных значений» .

Незнаменательная лексика (междометия, частицы, вводные средства) составляют значительную часть словоупотреблений в каждом разговоре, но сама эта лексика, как отмечает Ю.М. Скребнев, в речи одного человека довольно однообразна: каждый обычно использует небольшой, излюбленный круг таких средств. Так, в английском языке это междометие oh, разговорная частица А (вопросительная), разговорное междометие wow, междометия why (why, that’s impossible – да не может быть!), усилительная частица ever (aren’t you ever going to be ready – когда же вы будете готовы); вводные средства: then, so, therefore, who knows, God knows, sorry, of course. Незнаменательная лексика в разговорной речи используется не только для передачи каких-то оттенков смысла, но и для «заполнения» вынужденных в условиях спонтанной речи пауз. Особенно часто в такой роли выступает частица so. Например: So, we are not going away this weekend after all? У людей с более высоким культурным уровнем простых заполнителей пауз сравнительно мало .

Большим своеобразием отличается разговорный синтаксис. На этом уровне с особой силой проявляются условия реализации РР, такие как:

• Неподготовлен¬ность и спонтанность высказывания. У говорящего нет необходимости и времени тщательно оформлять то, что он намерен сообщить. Кроме того, в некоторых ситуациях требуется мгновенная реакция на какое-либо сообщение или явление, когда нет возможности обдумать и сформулировать свою мысль.

• Непринужденность речевого общения.

• Обозримость ситуации общения для обоих собеседников. Бытовая речь осуществляет непосредственное общение людей. Ее предмет и тематика обычно являются общими для говорящего и слушателя.

• Влияние обстановки общения (ситуативность) .

В зависимости от содержания высказывания, ситуации, уровня языко¬вого развития участников речевого акта используемые в РР синтаксические структуры существенно варьируются, могут приобретать индивидуальный характер, но в целом представляется возможным говорить о каких-то преобладающих моделях и характер¬ных чертах литературно-разговорного синтаксиса. К ним относятся:

• Преимущественное использование формы диалога. В отличие от монологической устной и письменной речи (например доклад, лекция) обычная РР слагается из отдельных реплик (часто вопросно-ответных) двух или более собеседников. Это накладывает свой отпечаток на языковую форму общения – на структуру предложений – в частности, давая возможность говорящему не повторять в своей реплике то, что уже фигурировало в словах собеседника.

• Преобладание простых предложений, среди сложных чаще ис¬пользуются сложносочиненные и бессоюзные. Past ten, I’d better go home.

• Широкое использование вопросительных и восклицательных предложений. Например: I hear you're leaving us - is that so? You are so going to regret it!

• Употребление слов-предложений (yes, no, probably, of course и др.). Например: Well, let's see now, can I meet you on Thursday? – Of course.

• Широкое использование эллиптических предложений (в диалоге). Glad to see you!

• Перерывы в речи, вызванные разными причинами (подыскива¬нием нужного слова, волнением говорящего, неожиданным переходом от одной мысли к другой и т. д.). Например: I would cash the cheque …hm… if I could be sure it was good.

• Использование различных по значению вводных слов и словосочетаний, которые выражают отношение говорящего к высказываемому, указывают на источник сообщения, на способ словесного оформления мысли, на отношения между отдельными мыслями в речи.

• Использование вставных конструкций, разрывающих основное предложение и вносящих в него дополнительные сведения, замечания, уточнения, пояснения, поправки и т. д. Kate, whom I’d met at the last meeting, was very elegant.

• Использование присоединительных конструкций, представля¬ющих собой дополнительное высказывание, возникшее после того, как основное высказывание было уже сделано. Например: Every person in that room was listening to his talk, especially girls.

• Лексические повторы. Например: Don't tell me! I don't want to hear; I don't want to hear what you've come for. I don't want to hear!

• Различного рода эмфатические средства и конструкции с целью подчеркнуть смысловую роль выделяемого в сообщении слова. It was me who organized it.

• Использование повторов, заполнения пауз словами-паразитами, вызванное неподготовленностью речи, ведет к некоторой избыточности РР. One of my admirers is a very important man, well, he has arranged for me a screen test .

Эллиптичность – один из основных принципов построения разговорного текста – здесь опускается всё, что может быть опущено. Этот принцип экономии действует в разговорной речи на всех уровнях языковой системы, но особенно ярко он проявляется в синтаксисе. Например: What are you going to have? –Coffee, please. Lots of cream.

Говоря о РР, необходимо ввести особую семантико-синтаксическую единицу РР - диалогическое единство. Одним из важных признаков диалогической РР, как известно, является принцип построения речи как цепи стимулов и реакций, т.е. каждое высказывание является некоторой акцией, вызывающей и обуславливающей реплику-реакцию. Поэтому основной единицей диалога считается диалогическое единство, рассматриваемое как две реплики, связанные семантически и структурно. Например: - What time's the match? - At 2 pm .

Отличительный вид модальности РР – субъективная модальность, т.к. в процессе неофициального общения собеседники обмениваются личными впечатлениями и мнениями, оценивают сообщаемую и получаемую информацию. По этой причине РР отмечается высокой экспрессивностью.

Итак, все сказанное выше свидетельствует о том, что РР – это весьма своеобразный функциональный стиль, имеющий отличительные особенности на всех уровнях языковой системы.

Теперь обратимся к выявлению особенностей газетно-публицистического стиля (ГПС). Важность лингвистического изучения газетных текстов очевидна, так как, несмотря на мощное развитие таких средств массовой коммуникации, как радио и телевидение, газета продолжает занимать одно из ведущих мест в жизни современного общества.

Г.Я. Солганик очерчивает следующий круг функций ГПС: «Функции газетно-публицистического стиля, отличающие его от других речевых стилей, могут быть сформулированы следующим образом: сообщение информации читателю о последних актуальных событиях, воздействие на аудиторию с целью убедить ее в правильности выдвигаемых положений или вызвать в ней желаемую реакцию на сказанное логически обоснованной аргументацией, силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели, создать общественное мнение» .

Газетно-публицистическому стилю, замечает Арнольд И.В., не свойственны эстетическая и контактоустанавливающая функции. Газетно-публицистический стиль занимает промежуточное место между стилем научной прозы и стилем художественной речи. Со стилем научной прозы его сближает логическая последовательность в изложении фактов, развернутость высказывания, более или менее строгое деление на логические отрезки (абзацы). С другой стороны, газетно-публицистический стиль (в особенности эссе) имеет ряд общих черт со стилем художественной и разговорной речи - образность речи, и, в особенности, эмоциональные элементы языка, весьма характерны для газетно-публицистического стиля. Однако средства эмоционального воздействия, применяемые в газетно-публицистическом стиле, подчиняясь общим его закономерностям, не обладают той свежестью и субъективной окрашенностью, которые характерны для стиля художественной речи, так называемые стертые метафоры .

И.В. Арнольд отмечает что, в газетно-публицистическом стиле образность речи носит устоявшийся характер. Метафоры, сравнения, перифразы и другие средства эмоционального воздействия берутся из общего языкового фонда выразительных средств, но из-за многократного употребления они весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bukwark of liberty, escalation of war. Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями .

Другая черта, сближающая этот стиль со стилем художественной речи, — это проявление индивидуального в изложении содержания. И здесь, конечно, степень проявления индивидуального ограничена особенностями самого стиля. В стиле газетных и журнальных статей индивидуальное выступает меньше, чем в эссе или в ораторской речи.

И.Р. Гальперин отмечает такую особенность ГПС, как краткость изложения: «В некоторых его разновидностях эта черта приобретает характер особого приема. Так, в эссе краткость изложения принимает форму сентенции» .

Согласно получившей признание концепции В.Г.Костомарова, язык газеты рассматривается как продукт диалектически противоречивого действия двух тенденций: одновременной и равноправной ориентации элементов этого языка на экспрессию и стандарт: "Модель газетного языка, - по мнению этого ученого, - раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов речевой цепи, их чередование и контрастирование..."

Рассматривая лексику газеты в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики, что сближает газетно-публицистический стиль с разговорной речью: When the last Labour Government was kicked out (Daily Mail).

Оценочность может проявляться в выборе возвышенной лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они широко используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epoch-making, triumphant, unforgettable – и приподнятую архаическую военную лексику, предназначенную для эмоциональной поддержки читателем мнения хозяев газеты: banner, champion, clarion, shield.

При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечают большой удельный вес собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д., более высокую, по сравнению с другими стилями, долю числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, и обилие дат, т.к. в текстах газет важна точность и достоверность приводимой информации.

Заголовок – неотъемлемая часть любой газетной публикации, поскольку он является первым звеном, на которое обращает внимание читатель при знакомстве с полосой. Он не только несёт определённую информацию о содержании публицистического произведения, но должен выполнять также атрактивную функцию, поэтому должен иметь эмоциональную окраску, возбуждать читательский интерес, привлекать внимание. Например: Japan Hit by Atom Bomb – Mightiest Weapon in History! (The Times. - 2005. № 68551, с.6) Rain Rewrites Record Books. (The Guardian. - 2005. № 9,454, с. 5)

Э.А. Лазарева определяет заголовок «с одной стороны, как языковую структуру, предваряющую текст, стоящий «над» и перед ним. Поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определённую самостоятельность. С другой стороны, заголовок – полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другими компонентами целостного произведения. Наряду с началом, серединой, концовкой заголовок составляет определённый план членения текста – пространствен функциональный, или архитектонику текста».

Заметными морфологическими чертами публицистического стиля являются особые способы употребления грамматических форм, например форм числа.

Единственное число часто используется в значении множественного: That was ruinous for an American man. (The Times. - 2005. № 68543, С. 7)

Повелительная форма глагола в публицистике используется как средство привлечения внимания собеседника: look, let’s think, remember, pay attention.

Настоящее время глагола в ГПС используется для сообщений о событиях, запланированных на ближайшее будущее. Такая форма позволяет подчеркнуть актуальность предстоящих событий: Tomorrow begins the meeting with the Federal Chancellor. (The Times. - 2005. № 68546, С. 2)

Форма прошедшего времени более частотна в сравнении с другими письменными стилями и служит для сообщения о происшедшем: The gang fired at their victims at close range. (The Guardian. - 2005. № 9,455, С. 2)

Типично использование составных предлогов, которые обеспечивают плавность изложения: in the course of, on basis of, in the capacity of, subject to, in the light of, by reason of .

Исследователи также отмечают, что «для газетно-публицистического стиля характерно частое употребление инверсионного порядка слов, что позволяет поставить на первое место в предложении тему сообщения. Для того чтобы усилить эмоциальное воздействие, подкрепить выражаемую мысль ставятся риторические вопросы» .

Для ГПС характерна смешанная модальность, сочетающая объективную и субъективную виды модальности. С одной стороны, газетные тексты излагают реальные события, используя изъявительное наклонение глагола, как выразитель объективной модальности, с другой стороны, эти события получают оценку как соответствующие или несоответствующие убеждениям тех социальных слоев, на которые ориентирована данная газета – а это уже субъективная модальность. Г.Я. Солганик писал, что «оценочность - одна из наименее изученных языковых категорий». «Именно в выражении отношения говорящего (пишущего) к предмету высказывания...обнаруживается важная социально-прагматическая роль категории оценочности». Г.Я. Солганик подразделял лексику газеты на позитивнооценочную, негативнооценочную и модальнооценочную .

На синтаксическом уровне ГПС характеризуется:

• использованием всех видов коммуникативных типов предложений,

• использованием неполных предложений: Not much more than 5ft 2in (1.57m) and feminine, if not exactly provocative (The Times. - 2005. № 68546, С. 6),

• использованием приема парцелляции для выделения наиболее значимой части информации: Everybody needs the understanding of that. To avoid war. (The Times. - 2005. № 68546, С. 7)

• использованием вводных слов и предложений, обращений, как контактоустанавливающих средств

• использованием клише: iron curtain, mass media.

Третий стиль в нашей работе – научный (НС). Он обслуживает разнообразные отрасли науки (точные, естественные, гуманитарные и др.), область техники и производства и реализуется в монографиях, научных статьях, диссертациях, рефератах, тезисах, научных докладаx, лекциях, учебной и научно-технической литературе, сообщениях на научные темы, как в письменной, так и устной форме.

Здесь необходимо отметить ряд существенных функций, которые выполняет эта стилевая разновидность:

1. отражение действительности, что сближает НС с ГПС, и хранение знания (эпистемическая функция);

2. получение нового знания (когнитивная функции);

3. передача специальной информации .

Основной формой реализации научного стиля является письменная речь, лекции, доклады, дискуссии, коллоквиумы. Реализуясь в различных жанрах и формах изложения, научный стиль характеризуется рядом общих экстра- и интралингвистических особенностей, позволяющих говорить о едином функциональном стиле, который подвергается внутристилевой дифференциации, что сближает НС с ГПС.

По мнению И. В. Арнольд, «главным коммуникативным заданием общения в научной сфере является сообщение научных понятий и умозаключений. Мышление в данной сфере деятельности носит обобщенный, абстрагированный (отвлеченный от частных, несущественных признаков), логический характер. Этим обусловлены такие специфические черты научного стиля, как отвлеченность, обобщенность, подчеркнутая логичность изложения» .

Данные экстралингвистические признаки объединяют в систему все языковые средства, формирующие научный стиль, и определяют вторичные, более частные, стилевые черты: смысловую точность (однозначность выражения мысли), информативную насыщенность, объективность изложения, безобразность, скрытую эмоциональность.

Доминирующим фактором организации языковых средств и научном стиле является их обобщенно-отвлеченный характер на лексическом и грамматическом уровнях языковой системы. Обобщенность и отвлеченность придают научной речи единую функционально-стилистическую окраску.

Для научного стиля характерно широкое использование абстрактной лексики, явно преобладающей над конкретной:

evaporation, freezing, pressure, thinking, reflection, radiation, imponderability, acidity, volatility .

В отвлеченных и обобщенных значениях используются не только слова с абстрактной семантикой, но и слова, обозначающие вне научного стиля конкретные предметы. Так, в предложении

Microscope is an optical instrument that uses a lens or combination of lenses to produce a magnified image of a small, close object. (Collins English Dictionary. 8th Edition, 2006)

Слова “microscope”, “instrument” обозначают не конкретный микроскоп или прибор, а микроскоп, прибор вообще (всякий, любой, каждый).

В научном изложении почти не употребляются слова, выражающие единичные понятия, конкретные образы. Обобщенно-отвлеченный характер речи подчеркивается также употреблением таких слов, как:

usually, generally, always, constantly, systematically, regularly, any, every.

Поскольку в области науки и техники требуется максимально точное определение понятий и явлений действительности, отражающее точность и объективность научных истин и рассуждений, специфической особенностью словарного состава научного стиля является использование терминологии. Термины характеризуются строго определенным значением: "Термин (от лат. terminus граница, предел) - слово или словосочетание, являющееся названием специального понятия какой-либо сферы производства, науки или искусства. Термин не только обозначает то или иное понятие, но и обязательно основан на определении (дефиниции) понятия" . Например, термин «реакция» по-разному истолковывается в двух разных науках – биологии и химии:

Lexicology is the study of the overall structure and history of the vocabulary of a language. (Collins English Dictionary. 8th Edition, 2006)

Каждая отрасль науки располагает своей терминологией, объединенной в одну терминосистему (терминология медицинская, математическая, физическая, философская, лингвистическая). Лексическое значение термина соответствует понятию, выработанному в данной области науки. Термины, входящие в состав нескольких терминосистем, и конкретном тексте употребляются в каком-то одном значении, характерном для определенной терминологической системы . Например:

Reaction 1) Biology. A response to some foregoing action or stimulus;

2) Chemistry. A process that involves changes in the structure and energy content of atoms, molecules, or ions but not their nuclei. (Collins English Dictionary. 8th Edition, 2006)

Значительную часть лексики научной речи составляют слова общенаучного употребления, использующиеся в разных отраслях знаний:

quantity, function, quality, meaning, component, experiment, process, multitude, part, time, result, consequence, condition, cause, interrelation, analysis, synthesis, proof, system, be based, absorb, accelerate, minimum, uiniversal.

Такие слова закреплены за строго определенными понятиями и носят терминологический характер.

На морфологическом уровне в научном стиле заметное предпочтение отдается пассивному залогу, где необязательно указывается деятель, т.к. опущение субъективного компонента позволяет обеспечить обобщающий характер сообщения. Например:

The notation is the same as previously used.

Разумеется, номинативный характер научно-техниче¬ского стиля не означает, что в материалах этого стиля полно¬стью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах. Без таких глаголов трудно себе представить связное изложение значительной длины, хотя по некоторым подсчетам число сказуемых в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема.

В языковедческих работах не раз отмечались такие особенности употребления глаголов в научно-техническом сти¬ле английского языка, как значительное преобладание форм настоящего времени группы Indefinite, что, несом¬ненно, связано с основными характеристиками и целями науч¬ного изложения такими, как описание законов, выявление закономерностей, описание открытий, обучение.

Особого внимания заслуживает широко распространенное в специальных текстах использова¬ние переходных глаголов в роли непереходных в пассивном значении:

These filters adapt easily to automatic processing of many materials.

The steel forges well. The unit must test for adequate wiring.

Можно также отметить многочисленные случаи опу¬щения в научно-технических материалах артикля, особенно оп¬ределенного, там, где в текстах другого типа его употребление считается абсолютно обязательным: general view is…, first uranium mine in the region was.

Артикль часто отсутствует перед названиями конкретных деталей, в технических описаниях, инструкциях. Эта особенность сближает НС с ГПС, т.к. в ГПС артикль часто отсутствует в заглавии. Например:

Armstrong Traps have long-live parts.

Valve and seat are heat treated crome steel.

Lever assembly and bucket arc stainless steel.

Это же явление наблюдается перед названиями научных областей: in such fields as work study, mechanical engineering, civil engineering, telecommunication, standardization, higher education.

В лингвистических работах, исследующих специфику научно-технического стиля в современном английском языке, упоминается и целый ряд более частных грамматических осо¬бенностей, как-то: широкое употребление множественного чис¬ла вещественных существительных: fats, oils, greases, steels, rare earths, sands, wools, gasolines; множественного числа в на¬званиях инструментов: clippers, jointers, shears, dividers, compasses, trammels; использование предлога of для пере¬дачи видо-родовых отношений: the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene.

Частотное распределение частей речи в научном тексте отличается от того, которое наблюдается в нейтральном или разговорном стиле: увеличивается содержание имен, уменьшается содержание глаголов в личной форме, отсутствуют междометия.

На синтаксическом уровне научный стиль характеризуется использованием в отрицательной фор¬ме вместо обычного глагольного отрицания (do not) составного именного сказуемого, в котором предикатив оформлен отрицательным префиксом:

The stuff is поп-shrink.

The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

В научно-технических материалах в большом количестве использу¬ются многочисленные ат¬рибутивные группы. Назвать прибор а mechanically timed relay – это все равно, что определить его как a relay which is mechanically timed. Подобные опреде¬ления дают возможность указать на самые различные призна¬ки объекта или явления:

medium-power silicon rectifiers, mercury-wetted contact relay, open-loop output impedance.

Число опре¬делений в таких сочетаниях может быть весьма значитель¬ным:

a differential pressure type specific gravity measuring instrument .

Необходимость полноты изложения приводит к широкому использованию различных типов определений. Как правило, почти каждое существительное научного текста имеет постпозитивное или препозитивное определение или и то и другое одновременно. Специфичными для технических текстов, в особенности таких, в которых речь идет о приборах и оборудовании, являются препозитивные определительные группы, состоящие из целых цепочек слов: hydrogen-ion-potential recorders, anti-aircraft fire-control systems.

Большое развитие определений этого типа связано с требованием точного ограничения используемых понятий. По этой же причине многие слова поясняются предложными, причастными, герундиальными и инфинитивными оборотами.

Стремление к указанию на реальные объекты, к опе¬рированию различными объектами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности. Дело не только в том, что в техни¬ческих текстах много названий реальных объектов. Исследо¬вания показали, что в таких текстах номинализируются и опи¬сания процессов и действий. Вместо того чтобы сказать to clean after the welding, специалист говорит to do post-welding cleaning; вместо The contents of the tank are discharged by a pump предпочтение отдают структуре Discharge of the contents of the tank is effected by a pump.

В связи с тем, что функция реального описания дей¬ствия передается именем, сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процессуальности, своего рода «оператором» при имени. В научно-технических текстах отме¬чается широкое употребление таких глаголов-операторов, как effect, assure, perform, obtain, provide, give, involve, entail, imply, result in, lead to, to be ascribed to, to be attributed to, значе¬ние и перевод которых всецело зависит от существительных, несущих основную смысловую нагрузку в предложении .

Стремление к номинативности приводит также к замене наречий предложно-именными сочетаниями. Так, accurately становится with accuracy, very easily – with the greatest ease или the easy way.

Упорно сопротивляются этой тенденции лишь усилитель¬ные наречия, которые выступают в научно-технических текстах в качестве основного модально-экспрессивного средства, не вы¬глядящего чуждым элементом в серьезном изложении. Таковы наречия: сlearly, completely, considerably, essentially, fairly, greatly, significantly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably.

Однако, в целом, в отличие от РР и ГПС, НС не характеризуется экспрессивностью и характеризуется объективной модальностью.

Свидетельством все той же «антиглагольной» тенденции научно-технического стиля является и широкое использование вместо одиночных глаголов аналитических сочетаний, включающих прилагательные с последующими предлогами: to be attendant on, t

1. Алексеев В. А. Рогова К. А. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. - М., 1982. – 321 с.

2. Алисова Т.Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений // Вопросы языкознания. - 1970. - № 2. – с. 14 - 32

3. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 1971. 354 с.

4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1976. - 290 с.

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1986 – 295 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб.пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностр.яз.". - М.: Просвещение, 1990. - 3-е изд. - 301 с.

7. Байкеева В.М. Семантические особенности группы глаголов коммуникации : (на материале непереход. глаголов соврем. англ. яз.) // Семантика слова и смысл текста : межвуз. сб. науч. тр. / Мордов. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. - Саранск, 1986. - С. 7-19

8. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста - Ростов-на-Дону, 1993 – 157 с.

9. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975. – 225 с.

10. Безродных А.И. Проблема классификации глагольной лексики : (Глаголы физического действия) // Вопросы филологии и методики ее преподавания. - Киров, 2000. - С. 5-13

11. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высш. школа, 1983. – 383 с.

12. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 1977. - 378 с.

13. Богданова Л.И. Зависимость формы выражения обьектных распространителей от семантики глагола (на материале наиболее употребимой лексики) // Идеографические аспекты русской грамматики. - М., 1988. - С. 47-75

14. Бокий О В Отражение лексико-семантических категорий в словарных дефинициях как лексикологическая и лексикографическая проблема : [компонент. анализ] // Вопросы семантики лексических единиц : межвуз. науч. сб./ Башк. гос. ун-т. - Уфа, 1987. - С. 140-147.

15. Бузаров В.В. Изучение диалогической коммуникации – основная задача коммуникативной грамматики // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2002, № 1. – С. 148-152.

16. Бузаров В. В. Основы синтаксиса английской разговорной речи (на английском языке)/ Учебное пособие для студентов педагогических институтов и университетов по специальности «иностранный язык». - М.: Крон-Пресс, 1998. – 365 с.

17. Величко А.В.; Туманова, Ю.А.; Чагина, О.В. Простое предложение: Опыт семантического описания. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 1986. - 119 с.

18. Вендлер З. Причинные отношения // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - Вып. 18. - С. 264-276

19. Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике. – М.: 1975. – 227 с.

20. Виноградов В. В. Русский язык. – М.: 1947. – 581 с.

21. Виноградов С. И., Платонова О. В., Граудина Л. К. и др. Культура русской речи : Учеб. для вузов / Отв. ред. Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. - М.: Норма: ИНФРА-М, 1998 - 549 с.

22. Вронская Ю.В. Семантическая и синтаксическая структура предложений с глаголами передачи информации // Структура и семантика простого сложного и осложненного предложения / межвуз. сб. науч. тр. - Л., 1988. - С. 19-26

23. Гак В. Г. К проблеме соотношения между структурой высказывания и структурой ситуации // Типологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1969. – 324 с.

24. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – 450 с.

25. Гловинская М.Я. Глаголы со значением передачи информации // Язык о языке / сборник статей - М., 2000. - С. 403-416

26. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6. – с. 47-54

27. Греймас А.Ж. Размышления об актантных моделях // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - М., 1996, N 1. - С. 118-135

28. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь. – М.: ВШ, 1985. – 269 с.

29. Дешериева Т. Н. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания. — М., 1987, № 1. — С. 34-45.

30. Дюндик Б.П. Семантика простого предложения с инфинитивом : (На материале высказываний, оформленных по модели N BE TOO A + INF) // Проблемы семантики простого предложения. - Иркутск, 1985. - С. 80-85

31. Есперсен О. Философия грамматики. - Москва, издательство иностранной литературы, 1958. – 405 с.

32. Жирова И.Г. Принципы построения семантической классификации глаголов, выражающих желание, в английском языке // Теория лингвистических классификаций. - М., 1987. - С. 34-39

33. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М. : Рус. яз., 1987 - 237 с.

34. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – Москва: «Высшая школа», 1981. – 285 с.

35. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста / Под ред. Засурского Я.Н. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 183 с

36. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности // Вопросы языкознания. - М., 1987, N. 3. - С. 20-32

37. Кобрина Н. А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И., Гузеева К. А.. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. – СПб: Издательство «Союз», 2002. – 497 с.

38. Кожин А. Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. – М.: ВШ, 1982. – 223 с.

39. Кравченко О.Ф. Дефиниционная методика классификации семантической группы глаголов // Слово и предложение в структурно-семантическом и социально-стилистическом аспектах. - Пятигорск, 1989. - С. 93-95

40. Кузнецова Э.В. Лексико-семантические группы русских глаголов. - Иркутск, 1989. - С. 4-23

41. Курсанина Е.Е.; Левицкий Ю.А. О семантике моделей предложения // Языковое сознание и текст. - Пермь, 2004. - C. 232-244

42. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. - 96 с

43. Ломтев Т. П. Описание структуры предложения на основе его функционального описания // М., 1965. – 204 с.

44. Лубнина Е.Н. Функциональные принципы классификации глагольной лексики (на материале современного английского языка) // Семантика и сопоставительная типология / межвуз. сб. науч. тр. – М., 1993. – С. 54-62.

45. Львов Л.А. Аспектуальные классы полнознаменательных глаголов в английском языке // Лексическая семантика и части речи : Межвуз. сб. науч. тр. – Л., 1986. – С. 74-82

46. Мальцева О.Ю. К вопросу о выявлении и классификации глаголов с признаком иерархичности в семантической структуре английских глаголов // Теория лингвистических классификаций. - М., 1987. - С. 61-67

47. Мухин А.М. Из истории изучения лексической и синтаксической семантики в русской грамматике // Лингвистические исследования. - 1986. - М., 1986. - С. 158-165

48. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - М., 1981. - С. 3 - 13.

49. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература: Язык, стиль, жанры. – М., 1985 – 265 с.

50. Одинцов В.В.Стилистика текста. - М. : Наука, 1980 – 263 с.

51. Павлова Е.М. Использование метода компонентного анализа и данных синтагматики при определении структуры лексико-семантических групп // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. Межвуз. сб. науч. тр. / Л.: 1986. - С. 67-74

52. Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагмалингвистики.// Новое в зарубежной лингвистике/ Под ред. Е. В. Падучевой. Вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. – 289 с.

53. Попова З.Д. Структурная схема простого предложения и позиционная схема высказывания как разные уровни синтаксического анализа // Словарь. Грамматика. Текст. - М., 1996. - С. 255-268

54. Проблемы семантики простого предложения : Межвуз.сб.науч.тр. / Отв. ред.Ковалева Л.М. - Иркутск, Головной Иркут.гос.пед.ин-т., 1985. – 165 с.

55. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / Учеб. пособие - Калинин: КГУ, 1980 - 83 с.

56. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка - М.: ВШ, 1989 – 180 с.

57. Рудяков А.Н. Компонентный анализ и семантика лексических групп // Исследования по семантике / Сб. науч. ст. - Симферополь, 1987. - С. 10-17

58. Сазонова Е.М. Особенности функционирования лексики в газетной информации// Общие и частные проблемы функциональных стилей. - М., 1986. - С. 159-172

59. Сильницкий Г.Г. К проблеме соотношения семантических и формальных признаков английских глаголов // Семантика английского глагола в соотношении с признаками различных языковых уровней / сб. ст. – Смоленск, 1988. – С. 8-22.

60. Сильницкий Г.Г. Семантическая валентность глагола и его разноуровневые характеристики в английском языке // Типология. Грамматика. Семантика. - СПб., 1998. - С. 246-260

61. Сильницкий Г.Г. Семантическая структура глагольного значения // Проблемы структурной лингвистики. 1983. - М., 1986. - С. 3-16

62. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов в английском языке / Учеб. пособие к спецкурсу - Смоленск, Смол. гос. пед. ин-т им.К.Маркса, 1986. – 112 с.

63. Сильницкий Г.Г. Семантические классы английских глаголов и их диагностические признаки : (опыт интерпретации) // Статистическая лексикография и учебный процесс / Сб. науч. тр. – Киев, 1990. – С. 90-98

64. Сильницкий, Г.Г. Семантические классы глаголов и типология языков // Чествуя филолога. - Орел, 2002. - С. 138-145

65. Скребнев Ю. М. Типичные конструкции синтаксиса английской разговорной речи. – Уфа, 1962. – 43 с.

66. Солганик Г.Я. Лексика газеты : Функцион. аспект. / Учеб. пособие для вузов по спец. "Журналистика". - М. : ВШ, 1981 – 112 с.

67. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка. - М. : Изд. дом "Дрофа", 1996 - 268 с.

68. Столярова Т.Н. Применение трансформационного и семантического анализа для выявления микросистем простого предложения // Уровни лингвистического анализа в синхронии и диахронии. - Л., 1986. - С. 121-128

69. Султанова А.П. Глаголы деструкции в русском и английском языках // Русская и сопоставительная филология : состояние и перспективы / Материалы междунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казанского ун-та (Казань, 4-6 окт. 2004 г.) / Казань, 2004. – С. 89-90; [Электронный ресурс] // Казанский государственный университет: [офиц. сайт]. –2004. (22.08.2005).

70. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. - Калинин, 1986. - С. 7-11

71. Сусов И. П. Семантическая структура предложения. - Тула, 1973. – 159с.

72. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса : (пер. с фр.) - М.: Прогресс, 1988. - 654 с.

73. Фарберова А.А. Семантические классы отадьективных глаголов в современном английском языке // Проблемы соотношения словообразования с другими языковыми уровнями в германских языках / межвуз. сб. науч. тр. – Смоленск, 1985. – С. 122-129.

74. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М., 1981. – С. 75-96

75. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. - М.: Прогресс,1972 – 295 с.

76. Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1979. – 167 с.

77. Чейф У.Л. Значение и структура языка - М.: УРСС, 2003. - 2-е изд., стер. - 428 с.

78. Шабанова Т.Д. Результаты экспериментального исследования английских глаголов зрения // Структура и семантика языковых единиц. - Уфа, 1995. - С. 117-125

79. Шейгал Е.И. Структура лексико-семантической группы глаголов, обозначающих понятие «положительное отношение» в современном английском языке // Исследования по романо-германскому языкознанию : сб. науч. тр. – Волгоград, 1977. – Вып.7. – С. 168-182.

80. Ямшанова В.А. Семантическая классиикация глаголов целенаправленного действия // Лингвистические исследования.. - Л., 1989. - С. 196-204.

81. Austin J. L. How to Do Things with Words. - Cambridge, 1962. - 169 p.

82. Bryant M. M. A Functional English Grammar. – Boston, 1945. – 231 p.

83. Curme G. O. A Grammar of the English Language. Vol. 3. – London-New York, 1931. – 357 p.

84. Fries Ch. C. The structure of English. - N. Y., 1952. – 159 p.

85. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. Part II. Vol. 3. – Groningen, 1931. – 263 p.

86. Marckwardt A. H. Introduction to the English Language. – Oxford University Press, 1950. – 219 p.

87. Martin J.R. English Text: System and Structure. Amsterdam, 1992. – 315 p.

88. Zandvoort R. W. A Handbook of English Grammar. – Groningen, 1948. – 211 p.

Список справочной литературы

1. Гак В.Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990 – 128 с.

2. Скворцов Л. И. Культура русской речи: Словарь-справочник. – М.: Знание, 1995. – 195 с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»