1. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высшая школа, 1991. - 255 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1994. - 382 с.
4. Бреус Е. Б. Основы теории и практики перевода. - М.: УРАО, 1998. - 208 с.
5. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
6. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984. - 152 с.
7. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. - К., 1987. - С. 99-104.
8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Издательство Союз, 2000. - 320 с.
9. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). - СПб.: Издательство Союз, 2000. - 296 с.
10. Комиссаров B. H. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
12. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1973. с. 155-157. См. об этом: Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. - Тетради переводчика, вып. 6, М., 1969.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
14. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: РЕМА, 1997. - 112 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.
16. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. - 184 с.
17. Крупное В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1987.-192 с.
18. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
19. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - С. 90-107.
20. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
21. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение, 1988. - 159 с.
22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8. - С. 12-22.
23. Лукин В. А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М.: Ось-89, 1999. - 192 с.
24. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.//Теорія і практика перекладу. - К., 1991. - Вип. 17. - С. 89-97.
25. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. - Тверь: Аст, 1990. - 130 c.
26. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. - С. 81-87.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 201 с.
29. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор Блох М.Я. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
30. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания / Чужакин А., Палажченко П. - М.: Р. Валент, 1999. - 192 с.
31. Райс К. Классификация текстов и методы перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
33. Рецкер Я. И. учебное пособие по переводу. Выпуск 1. - М.: Министерство Просвещения РСФСР Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам "ИН-ЯЗ", 1981. - 84 с.
34. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? Тетради переводчика. Выпуск 17. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 72-84.
35. Тетради переводчика. Выпуск 19/Под ред. проф. Бархударова Л. С. - М.: Высшая школа, 1982. - 127 с.
36. Тетради Переводчика. Ученые записки № 7. Редактор Торпакова В. П. Выпуск 7.- М.: Международные отношения, 1970. - 59 с.
37. Тетради Переводчика. Редактор Торпакова В.П. Выпуск 13. - М.: Международные отношения, 1976. - 127 с.
38. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.//Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. - С. 105-109.
39. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 c.
40. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - М., 1971. - №4. - С. 21-30.
41. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. - М., 1970. - № 4. - С. 40-49.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
43. Шнитке Т. А. Грамматика немецкого языка. - Киев: Випол, 1995. - 224 с.
44. Сatfоrd J. The Linguistic Theory of Translation. - Ldn.: Oxford Univ. Press, 1965. - 124 р.
45. H?nig H. G. Die ?bersetzerrelevante Textanalyse // ?bersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitr?ge zu einem alten Thema. - M?nchen: Goethe Institut, 1989. - Ss. 121-145.
46. Кadе О. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", II. - Leipzig: 1968. - S. 10.
47. Mi1ler Q. The Psychology of Communication. - N. Y.: Avest, 1967. - P. 72.
48. Nord C. Textanalyse und ?bersetzungsauftrag // ?bersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitr?ge zu einem alten Thema. - M?nchen: Goethe Institut, 1989. - Ss. 95-119.
49. Rei? K. ?bersetzungstheorie und Praxis der ?bersetzungskritik// ?bersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitr?ge zu einem alten Thema. - M?nchen: Goethe Institut, 1989. - Ss.71-93.
50. Richards I.A. Toward a Theory of Translating. Studies in Chinese Thought. ed. by A.F. Wright. - Lnd.: Bl., 1953. - Pp. 247-262.
51. Savory Тh. H. The Art of Translation. - L.: Bl., 1957. - Pp. 48-49.
52. Sokolova N.V., Moltschanova I.D. Deutsche ?bungsgrammatik. - М.: Просвещение, 1989. - 304 с.
53. Stolze R. Die Kategorien des ?bersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik //?bersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitr?ge zu einem alten Thema. - M?nchen: Goethe Institut, 1989. - S. 53-70.
СЛОВАРИ
54. Немецко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1992. - 1040 с.
55. Немецко-русский фразеологический словарь./ Под ред. Константиновой С.И. - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.
56. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
57. Современный словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1999. - 742 с.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ
58. Berliner Zeitung. 01. Februar 2005. Solidarpakt. Bund und L?nder uneins ?ber Aufbau Ost. Wirtschaftsforscher warnen vor zu hohen Erwartungen. Matthias loke. Tagesthema Seite 2, Kommentar Seite 4; Feuilleton. Gott sieht alles. Der Architekt der Bundesrepublik: Egon Eiermann im Bauhaus-Archiv Sebastian Preuss; 20. Januar 2005. Gesundheit ?hnliches mit ?hnlichem. Seit mehr als 200 Jahren heilt die Hom?opathie mit einem besonderen Verfahren. Jens Lohwieser .
59. Jesse E. Die Demokratie der Bundesrepublik Deutschland. - B.: Landeszentrale f?r politische Bildungsarbeit, 1997. - 351 s.
60. Janosch. Schnuddels Gute-Nacht-Geschichten. - Luzern: genegmigte Sonderausgabe f?r Transscripta Medien AG, 1997. - 64 s.
61. Remarque E.M. Drei Kameraden. - Bonn: KiWi, 1998. - 396 s.
62. Remarque E.M. Der Himmel kennt keine G?nstlinge. - Bonn: KiWi, 1998. - 336 s.
63. Susan J. Das Tal der Puppen. - K?ln: Lingen, 1996. - 412 s.
|