книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Национальная специфика концепта "закон". Кросскультурные исследования ( Дипломная работа, 62 стр. )
Национально-культурная специфика фразеологических единиц ( Курсовая работа, 49 стр. )
Национально-культурная специфика фразеологических единиц ( Дипломная работа, 50 стр. )
Национальные особенности рекламы с точки зрения лингво-культурологии ( Контрольная работа, 11 стр. )
Национальные особенности русского речевого этикета. ( Реферат, 15 стр. )
Неассимилированные иноязычные номинации в английском языке ( Дипломная работа, 81 стр. )
Невское время ( Контрольная работа, 4 стр. )
НЕОЛОГИЗМЫ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ ( Курсовая работа, 41 стр. )
Неправильные (нескладные) конструкции (Украина) ( Курсовая работа, 62 стр. )
НОВЕЙШИЕ ЗАИМСТВОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ В АСПЕКТЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ ( Дипломная работа, 122 стр. )
Номинации лиц (национальности) в повести Гоголя "Тарас Бульба" и их культурологическое значение ( Контрольная работа, 8 стр. )
Обзор специфических особенностей лексики научно-технических текстов и ее передача на русский язык ( Курсовая работа, 31 стр. )
Обогащение словарного запаса, как одно из условий совершенствования речи ( Курсовая работа, 21 стр. )
Обозначение человека в молодежном сленге (положительная характеристика) ( Курсовая работа, 30 стр. )
Образ Волшебной Страны в сказках и преданиях Британских островов ( Курсовая работа, 30 стр. )
Образная фразеология в произведениях английских писателей ( Дипломная работа, 67 стр. )
Обучение аудированию на иностранном языке ( Контрольная работа, 25 стр. )
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ( Курсовая работа, 33 стр. )
Общая характеристика английских глаголов речевой коммуникации 5474 ( Контрольная работа, 6 стр. )
ОНТОГЕНЕЗ ДЕТСКОЙ РЕЧИ. ДОСЛОВЕСНЫЙ ПЕРЕВОД ( Реферат, 15 стр. )
Описание лексики британской школы лингвострановедческий аспект значения ( Курсовая работа, 41 стр. )
Описание механизма образования усеченных личных мужских имен ( Дипломная работа, 104 стр. )
Описание фразеолексемы ТРУД на основе компаративного анализа русских и английских пословиц и поговорок ( Курсовая работа, 24 стр. )
Определение нормы. Динамическая теория нормы ( Контрольная работа, 27 стр. )
Определение романа как одного из эпических видов 0065 ( Контрольная работа, 27 стр. )

Введение 3

Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологических единиц 1.1 Классификация фразеологических единиц 6

Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологических единиц 1.1 Классификация фразеологических единиц 6

1.2 Приемы и трансформации при переводе фразеологических единиц 12

выводы по главе 13

Глава 2. Анализ переводов текстов с использованием фразеологических единиц 14

2.1. Особенности переводов текстов с использованием фразеологических единиц 14

1.2 Примеры переводов текстов с использованием фразеологических единиц английских авторов XIX-XX вв. 20

выводы по главе 23

Заключение 24

Библиография 26

Актуальность настоящего исследования. Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу XX столетия и связано с именем швейцарского языковеда французского происхождения Ш.Балли, чья величайшая заслуга состоит в том, что он впервые в истории языкознания научно обосновал необходимость специального и систематического изучения устойчивых словосочетаний в языке.

В настоящее время фразеологическая наука переживает период бурно-го развития. Особое внимание в работах лингвистов уделяется структурным и семантическим особенностям фразеологических единиц, проблемам вари-антности фразеологических единиц, их внутренней формы, проблемам пере-вода фразеологических единиц.

Актуальность исследования и выбор темы определяется направленно-стью работы, ее проблематикой, самой необходимостью в выдвижении но-вых гипотез для изучения специфики источников русских фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предпринятое исследование должно показать сам процесс того, как особое, культурное, значение в семантике фразеоло-гизмов коррелирует с другими уровнями значения, доказать, что в образе фразеологизмов выражаются те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к опре-деленному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный националь-ный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учи-тывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художе-ственной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и со-поставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несов-падающие мнения. Хотелось бы отметить, что, даже если во фразеологиче-ском словаре имеется фразеологического соответствия или приведен иной способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контек-стом, в котором он находится.

То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом.

Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке ис-пользуются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.

Что касается фразеологических единств и сращений, то они употреб-ляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.

Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу.

Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различ-ных частей речи, например:

1. существительного: угрызения совести; козел отпущения;

2. глагола: принимать меры; бить баклуши;

3. наречия: не покладая рук; очертя голову и т. д.

Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные речения, принимающие форму пословиц и поговорок. Фразео-логические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятель-ность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, не-разложимый комплекс.

Цель настоящей работы - изучение особенностей перевода фразеоло-гических единиц на примере произведений английских авторов. Задачи рабо-ты, направленные на достижение цели исследования:

- рассмотреть понятие и сущность фразеологии и фразеологизмов в це-лом,

- определить порядок перевода фразеологических единиц,

- исследовать практику перевода фразеологических единиц на примере произведений английских авторов.

1. Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997.

2. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский.Учеб. пособие- 2-е изд., испр., - М.: Новое издание, 2004.- 287с.

3. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Англий-ский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва- Ростов- на- Дону. 2005.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М .: ЭТС.- 2002.- 424с.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского язы-ка.Москва, " Высшая школа", Дубна, Издательский центр " Феникс".1996г.

6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика./Изд. Между-народных отношений. М.: 1979.

7. Солодуб Ю. Д. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фра-зеологизмов различных языков // Филологические науки. - 1992. - № 2. - С. 98-101.

8. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие.- М.: Гардарики, 2004.- 336с.

9. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Издательство Саратовского университета.1991.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»