ВВЕДЕНИЕ
Объектом данного исследования выступает процесс заимствования иноязычной лексики английским языком. Предмет исследования – неассимилированные иноязычные номинации в английском языке.
Целью данной дипломной работы является изучение неассимилированных иноязычных номинаций в английском языке.
Для достижения цели предполагается решение следующих задач:
1) выявить теоретические характеристики неассимилированных иноязычных номинаций в английском языке
2) рассмотреть функционирование неассимилированных заимствований в английском;
Решение задач осуществляется методами:
- просмотра словарей
- анализа письменной английской речи.
Актуальность данной работы вызывается изменениями, происходящими в современном английском языке, в т.ч., по причине проникновения в него неассимилированных иноязычных номинаций.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Главы для удобства чтения разбиты на две главки каждая по тематическому признаку. Список литературы разделён на три части по степени необходимости: словари, научно-учебные материалы и тексты для анализа.
На тему заимствований в английском языке вообще написано немало работ: множество учебников, статей и монографий по лексикологии, лексикографии, этимологии английского языка. Однако, авторы данных работ, уделяя много времени давно усвоенным англичанами скандинавским, старофранцузским, греческим и латинским словам, не ставили специально вопроса о неассимилированных заимствованиях и их стилистике.
Автор, где это было возможно, старался выйти за узкие рамки лексикологии и лексикографии и обращался к таким важным причинам, формирующим язык, как процессы психолингвистики и динамики культуры.
Освальд Семереньи, классик сравнительного языкознания, в своём знаменитом «Введении» приводил ряд примеров того, как проникновение в язык заимствований из соседних языков не только означало изменения в словаре, но иногда и влияло на морфологию и синтаксис языка. При написании работы автор опирался как на теоретический базис, созданный филологами, так и на статьи и книги прикладной науки последих десятилетий.
Всесторонний анализ современного состояния лексической системы языка невозможен без знания истории его развития и последовательного изучения его различных исторических срезов. Единство синхронического и диахронического подходов здесь совершенно необходимо.
Являясь неотъемлемой частью системы английского языка, лексика развивается и обогащается вместе с этой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней.
В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы по количеству и по удельному весу в словарном составе английского языка.
Среди многочисленных проблем, связанных с процессом исторического развития английского языка одно из важных мест занимает проблема заимствований.
Чтобы понять, что такое неассимилированная номинация, в первую очередь мы должны разобраться, что такое ассимиляция. На наш взгляд этот вопрос хорошо раскрывает И.В. Арнольд в своей книге «Лексикология английского языка».
Термин ассимиляция заимствованных слов (assimilation of loan words) используется для обозначения частичного или полного приобретениязаимствованным словом фонетических, графических и морфологических стандартов заимствующего языка и его семантической системы.
Степень ассимиляции зависит от длительности, частоты использования слова и его значимости для коммуникативных целей. Арнольд предлагает следующую классификацию заимствованных слов:
1. Полностью ассимилированные (complete assimilated loan words)
2. Частично ассимилированные (partially assimilated loan words)
3. Не ассимилированные или варваризмы (unassimilated or barbarisms)
1) Полностью ассимилированные заимствования встречаются на всех пластах ранних заимствований. Они могут принадлежать первому пласту Латинских заимствований (cheese, wall, street). Среди Скандинавских заимствований мы встречаем частое использование существительных: husband, root, gate; глаголов: call, take, want и прилагательные: happy, ill, wrong. Они подчиняются всем морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам английского языка, принимают активное участие в словообразовании. Их невозможно отличить фонетически.
2) Частично ассимилированные заимствования Арнольд подразделяет на четыре группы:
a) Заимствования не ассимилированные семантически, так как они означают предметы или явления свойственные стране из которой они были взяты, экзотизмы.
b) Заимствования, не ассимилированные грамматически, н.п. существительные, взятые из латинского или греческого языка, которые сохранили специфическую форму множественного числа.
с) Заимствования, не полностью ассимилированные фонетически, н.п. французские слова: machine, police.
d) Заимствования не полностью ассимилированные графически. Эта группа заимствований довольно обширная. В их числе французские слова, в которых конечная согласная не произносится н.п.: ballet.
3) Варваризмы – слова из других языков, используемые англичанами в разговоре или письме, но совершенно не ассимилированные и для которых в английском языке имеются эквиваленты. Н.П. итальянские слова «addio», «ciao» («good-bye»); фр. «affich» («placard»); лат. «ad libitum» («at pleasure»); «chagrin» («vexation»); «entre nous» («confidentially»); «belle letter» («fiction») и др. Несмотря на то, что эти слова в определенной степени «приспособленцы» к нормам языка – реципиента и употребляемы узуально, их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо. К их числу относятся заимствования из французского: «parvenu» – «выскочка», «a propos» – «кстати», «bon vivants» – «любители хорошо пожить», и др.; из латинского: «ad ovo» – «с самого начала», «de novo» – «сызнова», «alter ego» – «второй «я»» и др.
Здесь необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава, (многие английские словари не выделяют варваризмы из массы иностранных слов, заимствованных в разные периоды).
Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях и словарях выделяются курсивом.
|