книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
«Взаимодействие функциональных стилей русского языка» ( Реферат, 13 стр. )
«Лексические особенности речи политика (на примере анализа ежегодного обращения президента РФ к Федеральному собранию)» ( Курсовая работа, 25 стр. )
"Гендерные стереотипы в русских, испанских и английских пословицах" ( Курсовая работа, 40 стр. )
(Перевод фрагментов непосредственно после цитирования даётся в варианте М.Абкина, далее, при анализе - использования авторского перевода). ( Контрольная работа, 10 стр. )
. Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы к5473 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Задайте все типы вопросов к следующим предложениям н4522 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ 24аыы ( Курсовая работа, 37 стр. )
. ФОРМЫ И ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В МЛАДШЕЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………………….14 ( Курсовая работа, 28 стр. )
1. Концепция А.А. Потебни е35422 ( Контрольная работа, 21 стр. )
1.3. Методика интенсивного обучения как средство мотивации и оптимизации учебного процесса н4у5г7не ( Курсовая работа, 32 стр. )
countable uncountable nouns Имя существительное ( Дипломная работа, 61 стр. )
english ( Курсовая работа, 26 стр. )
I. СИНТЕЗ КАНАБИДИОЛА 1311 ( Курсовая работа, 45 стр. )
Idiosyncratic features of word meaning in English discourse ( Курсовая работа, 23 стр. )
PETITES CHOSES A SAVOIR SI VOUS ALLEZ AU JAPON ( Контрольная работа, 5 стр. )
Азбука Константина и кириллическое письмо ( Контрольная работа, 27 стр. )
Активизация отдельных звеньев словообразовательной системы ( Курсовая работа, 56 стр. )
Активные процессы современного словопроизводства ( Дипломная работа, 81 стр. )
Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте ( Курсовая работа, 25 стр. )
Актуализация как средство создания художественности литературного текста ( Курсовая работа, 13 стр. )
АКТУАЛИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ( Реферат, 24 стр. )
Александрийский грамматист (Гай Юлий Цезарь, Марк Теренций Варрон) ( Курсовая работа, 36 стр. )
Алиса в стране чудес: проблемы перевода ( Курсовая работа, 29 стр. )
Аллитерация и ассонанс ( Контрольная работа, 20 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.....………………… ( Курсовая работа, 43 стр. )

Содержание

Введение 3

Глава I. Фразеология и фразеологические единицы признака

§ 1. Классификации фразеологических единиц в русском языке. Призначные фразеологизмы 6

§ 2. Фразеологические единицы признака в русском языке: общая характеристика и классификация 9

Глава II. Анализ отобранного материала

§ 1. Фразеологические единицы признака в прозе Павича: количественная характеристика 16

§ 2. Выделение и описание незарегистрированных ранее ФЕ признака 24

Заключение 25

Список литературы 26

Приложение 35

Введение.

Фразеологические единицы являются значимой частью русского языка, сложившейся в результате многовековой истории его развития. Известны многочисленные исследования в области фразеологии, выделен ряд классификаций. Но пока что сравнительно мало внимания уделялось составлению словников для отдельных семантических и грамматических категорий фразеологизмов. Картотека, собранная в Челябинском государственном педагогическом университете классифицирует их в основном по своему структурному составу и по основным семантическим категориям. Недостаточно пока публикаций, помогающих интерпретировать и классифицировать современные устойчивые выражения по их семантике в системе русского языка. Одной из самых интересных групп в этой области являются фразеологические единицы признака.

Словарный опыт классификации и толкования фразеологизмов признака был предпринят Т.Е. Помыкаловой, и объединил 2500 единиц в 15 000 употреблений. Данная работа во многом будет базироваться на классификации призначных фразеологизмов Т.Е. Помыкаловой и, возможно, расширит диапазон исследуемых единиц. Продолжение исследований необходимо и актуально для науки, поскольку позволяет вычленять большее количество фразем и выделять отдельные аспекты употребления отдельных единиц.

Объектом исследования были выбраны произведения Милорада

Павича, выдающегося сербского писателя, предводителя европейского постмодернизма, в переводах Ларисы Савельевой. Переводчик специализировался на произведениях Павича, что позволяет нам говорить о способности перевода с одной стороны, максимально передать смысл произведения, с другой стороны, максимально при этом адаптировать его для восприятия русского читателя, что далеко не просто. Проза Павича поднимает глубокие, порой метафизические темы. Зоран Глушчевич характеризует его книги так: «Своими книгами Павич старается построить мост над пропастью, разделяющей тривиальную повседневность и более глубокие трансцендентные сущности». Автор во многом обращается к истории Сербии, по его собственному заявлению активно использует «устную сербскую литературу: народные пословицы, поговорки, загадки, народную прозу. Сюда же относятся и сборники российских и сербских проповедей эпохи барокко».

Роман Милорада Павича «Внутренняя сторона ветра» посвящен философскому осмыслению жизненного пути человека, пути развития личности не только в осязаемом нами временном периоде, но и в вечности. Любовь, соединяющая главных героев через века и столетия не превращается автором во всесильное чувство, она также подается скорее как философско-религиозная категория. Пособие по гаданию «Последняя любовь в Константинополе» отсылает читателя к проблеме жизни и смерти, победы и поражения, цены желания и тождества этих категорий в философском плане. «Хазарский словарь» - сборник житий и хроник, дающий понимание одного события с трех точек зрения, и, наконец, сборник рассказов «Железный занавес» объединяет рассказы, посвященные разному времени и разным войнам, содержит также отрывки из вышеназванных произведений и делает акцент на повторяемости событий в «долгосрочном периоде» времени.

Предполагается, что особая тематика и проблематика прозы Павича даст новые, ранее не встречавшиеся значения уже известных единиц или поможет выделить новые. Данная работа не ставит перед собой задачи изучить специфику стилистики автора, влияние включений фразеологических единиц признака на образную структуру его прозы. Предметом данного исследования будут являться сами фразеологические единицы признака, частотность их употребления и значение. Целью работы является расширение диапазона известных фразеологизмов признака и классификация выделенных единиц по употребляемости. В связи с этим стало возможным привлечение для работы произведения нерусскоязычного автора.

Исследование состоит из двух основных частей: теоретической и практической. В теоретической части дается историография вопроса изучения фразеологических единиц вообще и призначных фразеологизмов в частности, рассматривается классификация, которой автор работы будет пользоваться в практической части. Вторая часть содержит количественный анализ встретившихся единиц в соответствии с классификацией и описание особых случаев употребления и толкования призначных фразеологизмов. Второй параграф будет полностью посвящен описанию в форме словарных статей единиц, не отмеченных в работе Т.Е. Помыкаловой, но несомненно относящихся к исследуемому классу. Завершается работа заключением, где будут выделены основные достижения и выводы, и библиографией, описывающей источники практического и теоретического материала. Единицы, использованные для исследования, содержатся в приложении 1.

При работе будет использован как сравнительно-сопоставительный, так и описательный метод.

Глава I. Фразеология и фразеологические единицы признака

§ 1. Классификации фразеологических единиц в русском языке. Призначные фразеологизмы

История фразеологии начинается в 1905 году с работ Шарля Балли, а история русской фразеологии – с работ В.В. Виноградова, который первым предложил определение фразеологизма как семантически слитного компонента речи. Фразеологизмы по своей структуре отличны от слов, поскольку являются раздельнооформленными единицами речи, но воспроизводятся человеческой памятью целостно, не формируясь каждый раз заново. Их состав устойчив, а ряд единиц не имеют способностей к грамматическому изменению. Основываясь на

Список литературы

1. Адамович М. Внутренняя сторона ветра. / Вопросы литературы, 2003, №6.

2. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Отв. ред. В.П. Вомперский. – М.: Правда, 1986.

3. Библиотека для талантливых читателей... / Иностранная литература, №8, 1997.

4. Бурмако В.М. Фразеология современного русского языка – Челябинск, 2001.

5. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) – М.: Высшая школа, 1972.

6. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Ленинград: Наука, 1977.

7. Павич М. Внутренняя сторона ветра: Роман о Геро и Леандре / Пер. с серб. Л. Савельевой. – СПб.: Азбука, 2001.

8. Павич М. Железный занавес: Рассказы / Пер. с серб. Л. Савельевой. – СПб.: Азбука-классика, 2002.

9. Павич М. Последняя любовь в Константинополе: Пособие по гаданию: Роман / Пер. с серб. Л. Савельевой. – СПб.: Азбука-классика, 2005.

10. Павич М. Хазарский словарь: Роман-лексикон. Мужская версия / Пер. с серб. Л. Савельевой. – СПб.: Азбука-классика, 2005.

11. Помыкалова Т.Е. Русские ФЕ признака: словарный опыт / Т.Е. Помыкалова; Челябинская акад. культуры и искусств. – Челябинск, 2005.

12. Помыкалова Т.Е. Семантика фразеологического признака в русском языке: Монография / ЧГАКИ. – Челябинск, 2003.

13. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1963.

Приложение

1. В то время Леандр был еще не вполне сложившимся юношей, он все еще не знал грамоты, но был красив.

Павич М. Внутренняя сторона ветра: Роман о Геро и Леандре, стр.9 2. У него такая красивая, длинная шея, как у лебедя; не дай Бог от сабли погибнет.

Павич М. Внутренняя сторона ветра: Роман о Геро и Леандре, стр.9

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»