Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем.
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика - компаративистика).
Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков - наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.
Наконец, между единицами сопоставляемых языков может существовать в речи функциональное отношение перекодирования, устанавливающееся при переводе текстов с одного языка на другой, а также при обучении иностранному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязыковых сопоставлений:
а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся установлением регулярных, закономерных, функционально-семантических тождеств между отдельными единицами двух языков;
б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в первую очередь, существенные для методики обучения иностранному языку отличия последнего от родного языка.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля "частей тела". К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением "части тела". Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one's head against a break wall (английские), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русские) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.
Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалентности, определить факторы, влияющие на нее.
Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеологических единиц сразу трех языков (двух близко родственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семантического поля.
Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов, языковым материалом явились словари фразеологизмов английского и русского языков.
|