книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
«Взаимодействие функциональных стилей русского языка» ( Реферат, 13 стр. )
«Лексические особенности речи политика (на примере анализа ежегодного обращения президента РФ к Федеральному собранию)» ( Курсовая работа, 25 стр. )
"Гендерные стереотипы в русских, испанских и английских пословицах" ( Курсовая работа, 40 стр. )
(Перевод фрагментов непосредственно после цитирования даётся в варианте М.Абкина, далее, при анализе - использования авторского перевода). ( Контрольная работа, 10 стр. )
. Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы к5473 ( Контрольная работа, 26 стр. )
. Задайте все типы вопросов к следующим предложениям н4522 ( Контрольная работа, 3 стр. )
. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧТЕНИЮ 24аыы ( Курсовая работа, 37 стр. )
. ФОРМЫ И ПРИЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИГРОВЫХ МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В МЛАДШЕЙ ШКОЛЕ………………………………………………………………………….14 ( Курсовая работа, 28 стр. )
1. Концепция А.А. Потебни е35422 ( Контрольная работа, 21 стр. )
1.3. Методика интенсивного обучения как средство мотивации и оптимизации учебного процесса н4у5г7не ( Курсовая работа, 32 стр. )
countable uncountable nouns Имя существительное ( Дипломная работа, 61 стр. )
english ( Курсовая работа, 26 стр. )
I. СИНТЕЗ КАНАБИДИОЛА 1311 ( Курсовая работа, 45 стр. )
Idiosyncratic features of word meaning in English discourse ( Курсовая работа, 23 стр. )
PETITES CHOSES A SAVOIR SI VOUS ALLEZ AU JAPON ( Контрольная работа, 5 стр. )
Азбука Константина и кириллическое письмо ( Контрольная работа, 27 стр. )
Активизация отдельных звеньев словообразовательной системы ( Курсовая работа, 56 стр. )
Активные процессы современного словопроизводства ( Дипломная работа, 81 стр. )
Актуализация как средство смыслообразования в художественном тексте ( Курсовая работа, 25 стр. )
Актуализация как средство создания художественности литературного текста ( Курсовая работа, 13 стр. )
АКТУАЛИЗАЦИЯ КАК СРЕДСТВО СМЫСЛООБРАЗОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ( Реферат, 24 стр. )
Александрийский грамматист (Гай Юлий Цезарь, Марк Теренций Варрон) ( Курсовая работа, 36 стр. )
Алиса в стране чудес: проблемы перевода ( Курсовая работа, 29 стр. )
Аллитерация и ассонанс ( Контрольная работа, 20 стр. )
АНАЛИЗ PRIVACY КАК КЛЮЧЕВОГО КОНЦЕПТА АНГЛОСАКСОНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.....………………… ( Курсовая работа, 43 стр. )

План:

1.Введение.

2. Определение варваризма……………………………………………...6

3. Использование варваризмов в качестве художественного приема……………………………………………………………………...7

4. Использование варваризмов в поэзии……………………………….8

5. Стилистическая функция транслитерированных варваризмов…..22

6. Об экзотизмах и варваризмах……………………………………….24

7. Заключение……………………………………………………………27

8.Список литературы.

1. Введение.

Язык любого народа не живёт изолированной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, пёстрого содружества языков народов, живущих рядом, по соседству, и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. Приблизительно четверть его лексического состава усвоена из лексикона других народов, что нисколько не снижает его самостоятельности. Некоторые заимствования настолько органично вошли в его лексическую систему, что воспринимаются как чисто русские: лошадь, ковш, бобыль, армяк, башка. Другая часть, наоборот, сохраняет аромат языков-доноров: банк, ломбард, варвар, аудитория, диаметр, бухгалтер, бамбук. Такие слова лексикологи называют варваризмами. Термин возник ещё в античной Греции, поэтому изначально не содержит в себе никакой оценочной окраски: варварами (barbarismos), как известно, древние эллины называли всех чужеземцев. Таким образом, к варваризмам мы относим только те слова, иностранное происхождение которых отчётливо сознаётся говорящими.

После Великой Октябрьской социалистической революции система заимствования слов из разных языков начала расти. Широкие слои рабочих и крестьян стали получать образование, приобщаться к культуре, а вместе с этим и к литературной речи. Следовательно, это привело к подъему и массовому заимствованию языка, особенно в 90-е годы.

За последние пять лет культура нашей страны совершенно изменилась: широко употребляются заимствованные слова современных слоев Запада. Примером тому являются радиостанции, телевидение, газеты и журналы, использующие слова, заимствованные из разных стран Европы, в основном из Америки и Англии. Многие из них являются освоенными, то есть нормально воспринимаются на слух, не вызывая недоумения у остальных (эксклюзив от “ Европы плюс”, сникерс, рейтинг, супермен, интернет, мачо, допинг и др.).

Варваризмы - примета стремительных языковых изменений в обществе и СМИ. Характерной приметой выступает сегодня использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов из английского языка дисбурсментский счет, аудит = ревизия, авуары = денежные средства, акт сюрвейера = наблюдателя, супервизирование, аутсайдер, диверсификация экспортной базы, ликвидность, банковская интервенция, консорциум, холдинг, банк-ремитент, бартер, бенефициар, брокер, брокераж, чартер, валоризация, капитализация, толлинг, дисконт, тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брэндинг, франчайзинг, франшиза, лизинг, мониторинг, мерчандайзер, варрант, котировка, локаут, преференциальные льготы, ноу-хау лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция (on call transaction), опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оф-шорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, детеншен, дилер, риэлтер, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса (remittance), роялти, свог, тайм-чартер, тарифы, таксатор (tax-collector), тендер, терминал, транзит, трактация, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги.

В отношении вышеуказанных слов можно отметить следующее: они перекочевали из своего состояния терминов экономической и (реже) социальной науки (где применение транслитерированных терминов может быть и вполне обоснованным) в сферу дискурса неспециалистов, на газетные строки.

2. Варваризм — это иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо»), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) — как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать широко употребимым — как, например, «зонтик». Либо это иностранные слова, вкрапленные в русский текст: «Эрмитаж» капут? Зер гут! Варваризмы не называ¬ют никаких нерусских предметов, явлений, понятий, по¬этому их легко можно перевести на русский язык.

Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов. При этом возможны варианты — сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риэлтор» и «риэлтер»).

В письменной и официальной речи

8. Литература.

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение М., 1999

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.

3. Бушев Александр Борисович, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Военного Университета ПВО. Тверь, 1999. (Статья в «Литературной газете»).

4. Зудагов Р.А. Человек и его язык. М.,1994.

5. Ицкович В.А. Языковая норма. М., 1988.

6 Крысин Л.А. Язык в современном обществе. Книга для внеклассного чтения. YIII - Х классы. М. “ Просвещение”. - 1997.

7 Пириноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1991

8 Словарь-пособие. Из истории русских слов. - М: Школа-пресс. - 1993г. - 224с.

9 Статья Е.Сидорова в "Литературной газете" 5.08.2003.

10Сметанина С. И. «Литературное редактирование». Санкт-Петербург 2003.

11Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»