С начала 90-х годов в теории и практике преподавания иностранных языков произошли изменения, связанные, в частности, с активизацией поиска новых подходов к обучению и изучению языка. Это проявилось как в отборе языкового материала, так и в пересмотре целей и задач обучения, среди которых ведущую роль начинает играть обучение общению на иностранном языке в контексте диалога культур.
Исследования проблемы соизучения языка и культуры, с одной стороны имеют давнюю традицию, обусловленную известным интересом методистов к их взаимосвязи, а с другой, несмотря на наличие целого ряда научных работ общего и частного характера, продолжают оставаться недостаточно разработанными как в общетеоретическом плане, так и в прикладных аспектах.
Ретроспективный анализ проблемы показывает, что традиция соизучения языка и культуры зародилась в недрах прямого метода, среди представителей "движения Реформы" (Sweet Н., 1906; Vietor W., 1902), которые впервые указали на то, что каждый язык отражает разное мировоззрение и у каждого народа своя система понятий, с которыми необходимо знакомить инокультурных учащихся.
В дальнейшем идеи изучения языка и культуры нашли отражение в работах зарубежных ученых первой половины XX века Ш. Швейцера и Э. Симано (Schweitzer Ch., Simonet Е., 1921), О. Есперсена (Espersen О., 1925) и Ч. Хендшина (Handscin Ch., 1940), а также в исследованиях представителей аудио-лингвального и аудио-визуального методов (Lado R., 1957; Fries С, 1945).
Современный этап развития лингвистики характеризуется усилением внимания к языку как особому знанию о мире. Это способствует объединению в единый блок исследований таких научных дисциплин как методика, лингвистика, культурология и этнопсихология, объектом изучения которых становится межкультурная коммуникация и условия и закономерности формирования "вторичной языковой личности".
В рамках этой проблематики идет поиск путей для организации взаимосвязанного обучения языку и культуре как в области обучения в области обучения русскому языку как иностранному.
Так, в работе Т.Н. Астафуровой рассматривается методика формирования умений межкультурного делового общения у студентов - не филологов.
В. П. Фурманова анализирует лингвокультуроведение как обучения иностранным языкам.
И. И. Халеева в своей работе делает акцент проблеме обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода.
Все это свидетельствует о том, что на рубеже веков происходит утверждение культуроведческой традиции в теории и практике обучения иностранным языкам.
Вместе с тем не до конца изучен вопрос о формировании социокультурной компетентности в процессе изучения русского языка как иностранного, что дает возможность говорить об актуальности данной темы.
Компетенция (от лат. competere - соответствовать, подходить) - это способность личности решать определенный класс задач (учебных, профессиональных, житейских и т.д). [20]
Также под компетенцией понимают формально описанные требования к профессиональным (учебным) навыкам работника, студента, специалиста, учащегося. [20]
В данном понимании компетенция является оценочной категорией.
Совокупность компетенций; наличие знаний и опыта, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной области называют компетентностью (от англ. competence). [20]
Приведенные выше определения дают возможность сформулировать сущность компетентностного подхода в обучении.
|