Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к опре-деленному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный националь-ный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учи-тывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художе-ственной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и со-поставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несов-падающие мнения. Хотелось бы отметить, что, даже если во фразеологиче-ском словаре имеется фразеологического соответствия или приведен иной способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контек-стом, в котором он находится.
В настоящее время фразеологическая наука переживает период бурно-го развития. Особое внимание в работах лингвистов уделяется структурным и семантическим особенностям фразеологических единиц, проблемам вари-антности фразеологических единиц, их внутренней формы, проблемам пере-вода фразеологических единиц.
Актуальность исследования и выбор темы определяется направленно-стью работы, ее проблематикой, самой необходимостью в выдвижении но-вых гипотез для изучения специфики источников фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предпринятое исследование должно показать сам процесс того, как особое, культурное, значение в семантике фразеологизмов коррели-рует с другими уровнями значения, доказать, что в образе фразеологизмов выражаются те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники.
То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом.
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке ис-пользуются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.
Что касается фразеологических единств и сращений, то они употреб-ляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.
Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу.
Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различ-ных частей речи, например: существительного, глагола, наречия
Нередко фразеологические единицы выступают как самостоятельные законченные речения, принимающие форму пословиц и поговорок. Фразео-логические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятель-ность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, не-разложимый комплекс.
Цель настоящей работы - изучение особенностей перевода фразеоло-гических единиц на примере произведений английских авторов. Задачи рабо-ты, направленные на достижение цели исследования:
- рассмотреть понятие и сущность фразеологии и фразеологизмов в це-лом,
- определить порядок перевода фразеологических единиц,
- исследовать практику перевода фразеологических единиц на примере произведений английских авторов.
|