книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Видовременные формы глагола в разносистемных языках (на материале русского и английского) ( Дипломная работа, 63 стр. )
ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ПРОСЛЕЖИВАЕМЫЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ( Дипломная работа, 68 стр. )
Виды факторов речи. Экстралингвистические факторы ( Реферат, 10 стр. )
ВЛИЯНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ФОРМИРОВАНИЕ РЕЧЕМЫСЛИТЕЛЬНОЙ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ ( Дипломная работа, 90 стр. )
Влияние телерекламы на словарный запас подростков 11-13 лет ( Реферат, 16 стр. )
Воплощение концепта "поэт" в языковой картине мира ( Контрольная работа, 12 стр. )
Выявить особенности и поведение компаративных конструкций в поэзии Уильяма Шекспира ( Курсовая работа, 27 стр. )
Выявление знания прецедентных феноменов и сходных с ними явлений, а также использование их в разговорной речи старшеклассниками (Белоруссия) ( Реферат, 23 стр. )
Выявление и описание основных стилистических особенностей стиля художественной речи в современном английском языке ( Курсовая работа, 42 стр. )
Выявление национально-культурной специфики переносных значений прилагательных цвета в трех языках: английском, французском и русском ( Курсовая работа, 49 стр. )
Выявление особенностей выражения модальности в англоязычных СМИ и приемы ее передачи на русский язык ( Курсовая работа, 30 стр. )
Выявление структурно-семантических типов, специфических особенностей функционирования артионимов, определение их места в ономастическом пространстве русского языка ( Дипломная работа, 113 стр. )
Выявление сходств различий языкового сознания у старшеклассников общеобразовательной школы, а также определение уровня коммуникативной грамотности учащихся ( Дипломная работа, 116 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении ( Реферат, 16 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении 2005-16 ( Реферат, 16 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении ( Курсовая работа, 27 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении 51 ( Реферат, 16 стр. )
Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Индейские реалии в произведении 51 ( Реферат, 16 стр. )
Гарри Поттер и Таня Гроттер ( Дипломная работа, 60 стр. )
ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ( Дипломная работа, 93 стр. )
Глава 2. Понятие слова "Experience" в английском языке. ( Контрольная работа, 22 стр. )
Глаголы речевой коммуникации как текстообразующие единицы ( Курсовая работа, 27 стр. )
Грамматическая правильность речи: морфологические и синтаксические нормы ( Реферат, 16 стр. )
Грамматические различия британского, австралийского и американского вариантов английского языка ( Курсовая работа, 28 стр. )
Грамматические свойства вопросов и ответов ( Курсовая работа, 54 стр. )

Введение 3

1. Общая теория каламбура 4

1.1 Основные направления в изучении каламбура в работе Влахова С. и Флорина С. 4

1.2 Определение каламбура и его классификации у Влахова С. и Флорина С. 5

2. Перевод и способы выражение каламбура в работе Влахова С. и Флорина С. 8

2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров 8

2.2 Способы передачи фразеологических каламбуров 11

Заключение 14

Список литературы 15

Настоящая работа содержит общий анализ 8 главы книги Влахова С. и Флорина С. "Непереводимое в переводе", посвященной каламбурам и способам их перевода. Тема "каламбуров" давно привлекает внимание ученых-лингвистов, "каламбуры" были рассмотрены более, чем 20 авторами. Большинство авторов останавливалось на этой теме в пособиях по переводу. Нужно отметить особо работы Н.М. Демуровой, Н.И. Галь. Лишь значительный раздел о каламбурах в работе В.С. Виноградова относительно полно трактует вопрос о переводе лексических каламбуров. В работе Влахова и Флорина данная тема довольно интересно представлена и тщательно проработана и может служить теоретической основой для переводчика при изучении вопросов перевода и воспроизведения каламбуров.

Следует заметить, что в лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют "игрой слов", "словесной остротой', "двойным смыслом" и т.д.

При анализе перевода и воспроизведения каламбуров у Влахова и Флорина в данной работе мы опирались на тексты авторов и примеры каламбуров.

1. Большая советская энциклопедия. Том 6. - М.: Просвещение, 1982.

2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк., 1978.

3. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.

4. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1989.

5. Категории "непереводимого" в понятии Влахова С. и Флорина С.

6. Любимов Н. Перевод - искусство. - М.: Просвещение, 1992.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»