книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Особенности перевода научно-технических текстов ( Курсовая работа, 34 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ ( Дипломная работа, 60 стр. )
Особенности перевода газетно-информационной литературы ( Дипломная работа, 69 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 4 ( Контрольная работа, 9 стр. )
Особенности перевода туристического рекламного текста ( Дипломная работа, 60 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 2005-88 ( Дипломная работа, 88 стр. )
Особенности перевода юридических текстов ( Контрольная работа, 27 стр. )
Особенности перевода англоязычной патентной литературы ( Курсовая работа, 49 стр. )
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной английской прозе на материале романа С.Киселла "Шопоголик" ( Дипломная работа, 78 стр. )
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной англоязычной прозе (на материале романа С. Кинселла «Тайный мир шопоголика») ( Дипломная работа, 74 стр. )
Особенности разговорной речи и внутреннего диалога в современной английской прозе на материале романа С.Киселла "Шопоголик" 2010-83 ( Дипломная работа, 83 стр. )
Особенности реализации нормы написания прилагательных цвета в письменной речи 2004-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения ( Дипломная работа, 57 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения 30 ( Курсовая работа, 57 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения 2008-57 ( Дипломная работа, 57 стр. )
Особенности речевых актов разрешения и запрещения ( Курсовая работа, 58 стр. )
Особенности синонимической аттракции в английском языке ( Дипломная работа, 80 стр. )
Особенности словообразования компьютерного сленга ( Дипломная работа, 64 стр. )
Особенности словообразования компьютерного сленга 2005-64 ( Дипломная работа, 64 стр. )
Особенности современной разговорной русской речи ( Контрольная работа, 24 стр. )
Особенности стиля научно-популярной прозы на материале публицистических текстов педагогов свободных альтернативных школ Германии ( Курсовая работа, 27 стр. )
Особенности употребления жаргонной лексики ( Курсовая работа, 27 стр. )
Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте ( Контрольная работа, 33 стр. )
Особенности юридического перевода ( Дипломная работа, 63 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ ( Реферат, 21 стр. )

Анализ синтаксических конструкций в речи персонажа.

Всё в речи главного героя романа говорит о том, что он принадлежит к интеллигенции. Даже, выходя из себя, речь героя правильная, как сточки зрения грамматики, так и лексики. Анализируя высказывания персонажа с точки зрения синтаксиса, мы отметили, что предложения, в основном, неразвернутые, краткие.

"I really can't imagine. I didn't ask."

Часто Роберт Лэнгдон использует эмфатические конструкции. Это особенно видно при внутреннем диалоге героя. Как, например, "Strike one." В данном примере мы видим, что предложение не имеет стандартной структуры английского предложения. Как известно, структура подразумевает обязательное наличие подлежащего и сказуемого. Более того, эта фраза еще и характеризует героя, как человека, знающего об идиоматичности языка. Характерная для разговорной речи идиоматичная конструкция говорит о том, что персонаж романа - самый обычный человек, несмотря на то, что он профессор, речь его не всегда соответствует литературному Standard English.

Как указывалось выше, подобные конструкции чаще всего замечены во внутреннем диалоге персонажа: "Of course."

"A visitor?"

"Actually, not at all."

Говоря о синтаксических особенностях построения предложений в речи персонажа, следует отметить, что в своих высказывания персонаж часто использует инверсии, перевернутый порядок слов, что особенно видно в вопросительных предложениях. "Who exactly is he?" "How did you know that?" Как известно построение вопросительного предложения в английском языке предполагает наличие инверсии. Первое предложение из предложенных выше свидетельствует об инверсии подлежащего и сказуемого.

Что интересно, часто в своих высказываниях Роберт Лэнгдон употребляет вопросительные предложения в то время, когда по правилам и законам языка должно быть предложение восклицательное. "You sent someone to my room?" "You call your captain the Bull?" такие предложения говорят о том, что персонаж сомневается в правильности своих высказываний. Более верно было бы построить предложения вопросительные, однако, персонаж меняет просто интонацию и вопрос появляется без применения инверсии главных членов предложения, что в принципе, в англий

нет

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»