книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Определение стилистических особенностей поэмы В.Шекспира "Венера и Адонис" ( Дипломная работа, 81 стр. )
Определить основные направления развития осмысления Чуковским литературного перевода ( Курсовая работа, 24 стр. )
Опытно-поисковая работа по изучению влияния статусного общения на эффективность продаж 2009-72 ( Дипломная работа, 72 стр. )
Опытно-поисковая работа по изучению влияния статусного общения на эффективность продаж ( Дипломная работа, 72 стр. )
Основные особенности австралийского варианта английского языка ( Курсовая работа, 28 стр. )
Основные принципы грамотного перевода художественных фильмов ( Дипломная работа, 133 стр. )
Основные принципы грамотного перевода художественных фильмов 2009-133 ( Дипломная работа, 133 стр. )
Основные проблемы теоретической фонетики английского языка ( Контрольная работа, 24 стр. )
Основные способы словообразования имен существительных в демолологической лексике ( Курсовая работа, 44 стр. )
Основные этапы предпереводческого анализа в письменном переводе ( Дипломная работа, 56 стр. )
Основные этапы предпереводческого анализа в письменном переводе ( Курсовая работа, 56 стр. )
Особенности английского научного текста. н453 ( Курсовая работа, 33 стр. )
Особенности живого языка ( Реферат, 7 стр. )
Особенности и представители московской фонологической школы ( Курсовая работа, 26 стр. )
Особенности именной группы в финском языке ( Курсовая работа, 46 стр. )
Особенности использования специальной лексики в английских и русских источниках ( Курсовая работа, 32 стр. )
Особенности использования языковых средств в английских газетах ( Дипломная работа, 73 стр. )
Особенности исследования звукосимволизма ( Реферат, 24 стр. )
Особенности клише в речи современной молодежи ( Дипломная работа, 65 стр. )
Особенности концепции трагического в произведениях Ф.Кафки ( Дипломная работа, 69 стр. )
Особенности научного стиля речи ( Реферат, 10 стр. )
Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык ( Дипломная работа, 68 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ДРЕВНЕМ РИМЕ ( Реферат, 13 стр. )
особенности перевода рекламных туристических текстов. ( Курсовая работа, 60 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ( Дипломная работа, 88 стр. )

Анализ синтаксических конструкций в речи персонажа.

Всё в речи главного героя романа говорит о том, что он принадлежит к интеллигенции. Даже, выходя из себя, речь героя правильная, как сточки зрения грамматики, так и лексики. Анализируя высказывания персонажа с точки зрения синтаксиса, мы отметили, что предложения, в основном, неразвернутые, краткие.

"I really can't imagine. I didn't ask."

Часто Роберт Лэнгдон использует эмфатические конструкции. Это особенно видно при внутреннем диалоге героя. Как, например, "Strike one." В данном примере мы видим, что предложение не имеет стандартной структуры английского предложения. Как известно, структура подразумевает обязательное наличие подлежащего и сказуемого. Более того, эта фраза еще и характеризует героя, как человека, знающего об идиоматичности языка. Характерная для разговорной речи идиоматичная конструкция говорит о том, что персонаж романа - самый обычный человек, несмотря на то, что он профессор, речь его не всегда соответствует литературному Standard English.

Как указывалось выше, подобные конструкции чаще всего замечены во внутреннем диалоге персонажа: "Of course."

"A visitor?"

"Actually, not at all."

Говоря о синтаксических особенностях построения предложений в речи персонажа, следует отметить, что в своих высказывания персонаж часто использует инверсии, перевернутый порядок слов, что особенно видно в вопросительных предложениях. "Who exactly is he?" "How did you know that?" Как известно построение вопросительного предложения в английском языке предполагает наличие инверсии. Первое предложение из предложенных выше свидетельствует об инверсии подлежащего и сказуемого.

Что интересно, часто в своих высказываниях Роберт Лэнгдон употребляет вопросительные предложения в то время, когда по правилам и законам языка должно быть предложение восклицательное. "You sent someone to my room?" "You call your captain the Bull?" такие предложения говорят о том, что персонаж сомневается в правильности своих высказываний. Более верно было бы построить предложения вопросительные, однако, персонаж меняет просто интонацию и вопрос появляется без применения инверсии главных членов предложения, что в принципе, в англий

нет

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»