Трудно переоценить роль художественного перевода в диалоге культур, в обмене культурными и духовными ценностями. История перевода насчитывает более двух тысячелетий, притом изначально перевод текста был связан с освоением новой культуры. С изобре¬тением книгопечатания перевод художественных текстов по сути стал первым международным средством массовой коммуникации: ведь тиражи иноязычных изданий великих произведений литерату¬ры значительно превышают тираж оригинала.
В истории русской литературы были замечательные примеры блестящих переводов произведений мировой литературы, можно назвать имена А.С. Пушкина, В.А. Жуковского.
В советское время были фигуры, которые, находясь во главе перевода, повысили и его значение, и ответственность переводчиков. Одним из них был Корней Иванович Чуковский.
Предметом исследования является понимание Чуковским литературного перевода, как это было представлено в его книге «Высокое искусство» разных редакций. Этот выбор обусловлен стремлением автора рассмотреть развитие понимания Чуковским литературного перевода в различных редакциях данной книги во взаимосвязи с его биографией.
Цель данной работы состоит в том, чтобы определить основные направления развития осмысления Чуковским литературного перевода. Исходя из этой основной цели были поставлены следующие задачи:
- определить факторы, оказавшие влияние на развитие взглядов Чуковского на литературный перевод (в том числе и биографические);
- показать особенности литературного перевода в понимании Чуковского;
- на основании анализа взглядов Чуковского на литературный перевод дать оценку тенденциям в их развитии.
Надо отметить, что литературный перевод представляет собой сложное многогранное явление, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенное культурно-языковое сообщество, которое обладает специфическими культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке, в связи с чем личность переводчика приобретает особое значение. Раскрытие данной проблемы нашло свое отражение в книге Чуковского "Высокое искусство", который отмечал, что усвоение, а затем «перевыражение» национальных особенностей подлинника обогащает как переводчика, так и читателя. К. Чуковский вспоминая о своей работе над переводами из Уолта Уитмена, подчеркивал, что главным для него было то, что она “обогатила его новым, широким и радостным видением мира”.
Данные обстоятельства предопределяют научную актуальность настоящего исследования.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней дается в соответствии с поставленными задачами, относительно полное представление о развитии взглядов Чуковского на литературный перевод. Развитие понимания Чуковским литературного перевода во взаимосвязи с его биографией освещено в нашей профессиональной литературе недостаточно хорошо, и настоящая работа будет одной из немногих попыток комплексного рассмотрения данного вопроса.
Источники и литература
В качестве источников по данной теме были использованы как непосредственно сама книга "Высокое искусство" в разных изданиях, так и дневники Чуковского для понимания влияния особенностей его биографии на развитие его взглядов.
В ходе исследования я опиралась на теоретические и практические положения и выводы, сформулированные в работах таких исследователей, как Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика, Комиссаров В. Н. Слово о переводе, где рассматриваются отдельные аспекты работы переводчика.
Ощутимую помощь оказали работы таких учёных, как Попович А. Проблемы художественного перевода, Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
Совокупность этих и других источников позволила осветить развитие понимания Чуковским литературного перевода.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованных источников и литературы.
В первой главе рассматриваются вопросы формирования взглядов Чуковского на литературный перевод.
Формирование взглядов К.Чуковского, несомненно, проходило под влиянием таких авторитетных специалистов в области художественного перевода как В.Россельса, который в своих работах (например «Перевод и национальное своеобразие подлинника») обосновывал положение об интонационном звучании, характере оригинального произведения, что является одной из трудных, и еще недостаточно разработанной стороной в теории художественного перевода. Данная установка нашла также свое отражение в книге К.Чуковского «Высокое искусство».
В области художественного перевода необходимо отметить и труды В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского и др., ведь по справедливому замечанию известного переводчика и теоретика художественного перевода Е. Эткинда, «ни одна из великих европейских культур не овладевала чужим богатством с такой настойчивостью, с такой спокойной уверенностью в собственной силе, в неизменности своего назначения, как русская» . Сама «атмосфера» великой русской литературы несомненно оказала влияние на формирование взглядов К.Чуковского.
Надо отметить, что само направление литературного перевода, к которому относят и К. Чуковского, получило определение “реалистического”. Наряду с другими элементами, метод этот предполагает и воссоздание всего многообразия национальной специфики оригинального произведения. И помимо К. Чуковского значительным вкладом в разработку национальной специфики подлинника и необходимости его воссоздания на другом языке явились работы зарубежных и отечественных исследователей –А. Федорова, И. Кашкина, Г. Гачечиладзе, О. Кундзича, Л. Мкртычяна, В. Россельса, Л. Гинзбурга, Г. Гачева, Ю. Левина, Н. Джусойты, И. Левого, А. Поповича, Э. Кари и др. Неслучайно поэтому XX век называют «веком переводов» и в связи с этим интересно рассмотреть также вопрос о формировании взглядов К.Чуковского под влиянием новых общемировых культурных тенденций. «Должен был наступить ХХ век, – как замечает Федоров,– «век перевода» (как его нередко теперь называют на Западе), эпоха всесторонних и все расширяющихся международных контактов, чтобы самый размах переводческой деятельности определил необходимость в систематическом обобщении накопившегося колоссального опыта и вызванных им размышлений, в теоретических выводах и постоянно разрастающихся данных, в их научной классификации, в установлении известных закономерностей» .
Во второй главе анализируется и влияние изменений взглядов Чуковского на практические результаты его деятельности.
Я также попыталась рассмотреть взгляды К.Чуковского в рамках социальной культурологи, которая уделяет особое внимание пласту проблем, органично связывающих язык с этносом, куль¬турой и обществом. В этом отношении язык тесно связан с социальным и культурным порядком.Отсюда он получает адекватное осмысление, полновесную семанти¬ческую интерпретацию, лишь будучи вплетенным в ткань культу¬ры, вписанным в структуру общества. При этом социокультурная детерминация языка однозначно предполагает, что вне обществен¬ной и культурной коммуникации, в отрыве от социокультурных процессов вряд ли возможны реальное овладение им, полноценное его использование. Особое место языка в культуре и обществе предопределяется тем, что он выступает основным носителем и мощным ретранслято¬ром культурных ценностей, социальных значений, служит эффек¬тивным регулятором и координатором общественных отношений (т.е. взаимоотношений внутри социально-групповых, национально-этнических образований и между ними). Вместе с тем язык — не только существенный элемент, важнейшая сторона этих двух гло¬бальных понятий.
В третьей главе дается анализ взглядов Чуковского на литературный перевод в применении к современным тенденциям в технике перевода, дается авторская оценка его понимания литературного перевода.
Данные обстоятельства предопределили использование и литературы современных авторов по теории перевода, помимо собственно произведений К.Чуковского.
|