книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Итм немецкого предложения по сравнению с русским-курсовая. ( Курсовая работа, 29 стр. )
Какие задания, связанные с лингвистическим экспериментом вы можете предложить?844 ( Контрольная работа, 14 стр. )
Классификация и описание системы эпитетов и их функционирования в языке современной английской художественной прозы ( Дипломная работа, 97 стр. )
Классификация речевых ошибок. Нарушения коммуникативных норм ( Реферат, 25 стр. )
Когезия – внутритекстовая связь ( Дипломная работа, 92 стр. )
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. )
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" ( Дипломная работа, 84 стр. )
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ ( Курсовая работа, 35 стр. )
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ 2007-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Коммуникативные стратегии и тактики текстов социальной рекламы (на примере социально актуализированных рекламных текстов) ( Дипломная работа, 79 стр. )
Комплексное контрастивное лингвистическое исследование функционирования лексико-грамматических средств выражения предположения в современной художественной прозе и публицистике ( Дипломная работа, 40 стр. )
контекст при переводе с английского языка на русский ( Дипломная работа, 50 стр. )
Контрольная работа по иностранному языку на тему «Свадьба между маркетингом и деньгами» ( Контрольная работа, 16 стр. )
Концепт вещи в творчестве Иосифа Бродского ( Дипломная работа, 70 стр. )
Концепции языкового знака А.А.Потебни ( Контрольная работа, 18 стр. )
Краткая история письма ( Контрольная работа, 28 стр. )
Краткие характеристики и особенности функциональных стилей ( Реферат, 17 стр. )
КУЛЬТУРА ВИРТУАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ ( Реферат, 21 стр. )
Культура ораторской речи ( Контрольная работа, 16 стр. )
латинский 1 ( Контрольная работа, 2 стр. )
Латинское письмо ( Контрольная работа, 22 стр. )
Лексика ограниченных употреблений ( Контрольная работа, 15 стр. )

Анализ синтаксических конструкций в речи персонажа.

Всё в речи главного героя романа говорит о том, что он принадлежит к интеллигенции. Даже, выходя из себя, речь героя правильная, как сточки зрения грамматики, так и лексики. Анализируя высказывания персонажа с точки зрения синтаксиса, мы отметили, что предложения, в основном, неразвернутые, краткие.

"I really can't imagine. I didn't ask."

Часто Роберт Лэнгдон использует эмфатические конструкции. Это особенно видно при внутреннем диалоге героя. Как, например, "Strike one." В данном примере мы видим, что предложение не имеет стандартной структуры английского предложения. Как известно, структура подразумевает обязательное наличие подлежащего и сказуемого. Более того, эта фраза еще и характеризует героя, как человека, знающего об идиоматичности языка. Характерная для разговорной речи идиоматичная конструкция говорит о том, что персонаж романа - самый обычный человек, несмотря на то, что он профессор, речь его не всегда соответствует литературному Standard English.

Как указывалось выше, подобные конструкции чаще всего замечены во внутреннем диалоге персонажа: "Of course."

"A visitor?"

"Actually, not at all."

Говоря о синтаксических особенностях построения предложений в речи персонажа, следует отметить, что в своих высказывания персонаж часто использует инверсии, перевернутый порядок слов, что особенно видно в вопросительных предложениях. "Who exactly is he?" "How did you know that?" Как известно построение вопросительного предложения в английском языке предполагает наличие инверсии. Первое предложение из предложенных выше свидетельствует об инверсии подлежащего и сказуемого.

Что интересно, часто в своих высказываниях Роберт Лэнгдон употребляет вопросительные предложения в то время, когда по правилам и законам языка должно быть предложение восклицательное. "You sent someone to my room?" "You call your captain the Bull?" такие предложения говорят о том, что персонаж сомневается в правильности своих высказываний. Более верно было бы построить предложения вопросительные, однако, персонаж меняет просто интонацию и вопрос появляется без применения инверсии главных членов предложения, что в принципе, в англий

нет

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»