книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Итм немецкого предложения по сравнению с русским-курсовая. ( Курсовая работа, 29 стр. )
Какие задания, связанные с лингвистическим экспериментом вы можете предложить?844 ( Контрольная работа, 14 стр. )
Классификация и описание системы эпитетов и их функционирования в языке современной английской художественной прозы ( Дипломная работа, 97 стр. )
Классификация речевых ошибок. Нарушения коммуникативных норм ( Реферат, 25 стр. )
Когезия – внутритекстовая связь ( Дипломная работа, 92 стр. )
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. )
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" ( Дипломная работа, 84 стр. )
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ ( Курсовая работа, 35 стр. )
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ 2007-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Коммуникативные стратегии и тактики текстов социальной рекламы (на примере социально актуализированных рекламных текстов) ( Дипломная работа, 79 стр. )
Комплексное контрастивное лингвистическое исследование функционирования лексико-грамматических средств выражения предположения в современной художественной прозе и публицистике ( Дипломная работа, 40 стр. )
контекст при переводе с английского языка на русский ( Дипломная работа, 50 стр. )
Контрольная работа по иностранному языку на тему «Свадьба между маркетингом и деньгами» ( Контрольная работа, 16 стр. )
Концепт вещи в творчестве Иосифа Бродского ( Дипломная работа, 70 стр. )
Концепции языкового знака А.А.Потебни ( Контрольная работа, 18 стр. )
Краткая история письма ( Контрольная работа, 28 стр. )
Краткие характеристики и особенности функциональных стилей ( Реферат, 17 стр. )
КУЛЬТУРА ВИРТУАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ ( Реферат, 21 стр. )
Культура ораторской речи ( Контрольная работа, 16 стр. )
латинский 1 ( Контрольная работа, 2 стр. )
Латинское письмо ( Контрольная работа, 22 стр. )
Лексика ограниченных употреблений ( Контрольная работа, 15 стр. )

Содержание

Введение 3

1. Теоретические основы перевода юридических текстов 5

1.1. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА КАК ПРОЦЕСС КОММУНИКАЦИИ 5

1.2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 12

2. Юридический перевод документов 16

2.1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА УСТАВОВ И ДОГОВОРОВ 16

2.2. ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ДОГОВОРА 19

Заключение 27

Список литературы 28

Введение

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке всообщение на языке перевода.

Перевести - значит выразить верно и полно средствами одногоязыка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Точный перевод, по определению, невозможен уже в силутого, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и попростому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

В процессе перевода часто оказывается невозможнымиспользовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. Вподобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, которыйзаключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания илиже ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Развитие отношений между Россией и другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить с одного языка на другой письменных и устных текстов юридического характера.

До сих пор изучение юридического перевода ограничивается "английским для юристов", но этого бывает недостаточно для того, чтобы переводить юридические тексты с одного языка на другой. Юридический перевод, как военный, научно-технический (научный и технический) и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать.

Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.

Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой.

Юридический перевод - отдельное направление деятельности нашего бюро переводов. Известно, чего может стоить в юридическом документе одна неправильно поставленная запятая. При переводе юридического текста совершенно недопустимы малейшие неточности.

Цель работы: рассмотреть особенности перевода юридических текстов.

Задачи:

1. Рассмотреть процесс перевода как процесс коммуникации;

2. Изучить особенности юридического перевода;

3. Рассмотреть особенности перевода уставов и договоров;

4. Рассмотреть юридический перевод договора.

Список литературы

1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. - М.: Юрист, 2004 - 165с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.: Книга, 2003 - 435с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 2001 - 240с.

4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134с.

5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124с.

6. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 2002 - 255с.

7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. - 320с.

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003 - 253с.

9. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.-М.: Лингва, 2003 - 322с.

10. Сущинский И. И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов, а так же для факультетов международных отношений. - М.: Издательство "ГИС", 2000. - 340с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»