книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Итм немецкого предложения по сравнению с русским-курсовая. ( Курсовая работа, 29 стр. )
Какие задания, связанные с лингвистическим экспериментом вы можете предложить?844 ( Контрольная работа, 14 стр. )
Классификация и описание системы эпитетов и их функционирования в языке современной английской художественной прозы ( Дипломная работа, 97 стр. )
Классификация речевых ошибок. Нарушения коммуникативных норм ( Реферат, 25 стр. )
Когезия – внутритекстовая связь ( Дипломная работа, 92 стр. )
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. )
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. )
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" ( Дипломная работа, 84 стр. )
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ ( Курсовая работа, 35 стр. )
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ 2007-34 ( Курсовая работа, 34 стр. )
Коммуникативные стратегии и тактики текстов социальной рекламы (на примере социально актуализированных рекламных текстов) ( Дипломная работа, 79 стр. )
Комплексное контрастивное лингвистическое исследование функционирования лексико-грамматических средств выражения предположения в современной художественной прозе и публицистике ( Дипломная работа, 40 стр. )
контекст при переводе с английского языка на русский ( Дипломная работа, 50 стр. )
Контрольная работа по иностранному языку на тему «Свадьба между маркетингом и деньгами» ( Контрольная работа, 16 стр. )
Концепт вещи в творчестве Иосифа Бродского ( Дипломная работа, 70 стр. )
Концепции языкового знака А.А.Потебни ( Контрольная работа, 18 стр. )
Краткая история письма ( Контрольная работа, 28 стр. )
Краткие характеристики и особенности функциональных стилей ( Реферат, 17 стр. )
КУЛЬТУРА ВИРТУАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ ( Реферат, 21 стр. )
Культура ораторской речи ( Контрольная работа, 16 стр. )
латинский 1 ( Контрольная работа, 2 стр. )
Латинское письмо ( Контрольная работа, 22 стр. )
Лексика ограниченных употреблений ( Контрольная работа, 15 стр. )

Введение 3

1. Роль переводчика при передаче информации 5

2. Синхронный переводчик в системе отношений коммуникант-переводчик-коммуникант 6

Заключение 8

Список литературы 9

Только непосвященному может показаться, что профессиональным толкователем иностранной речи может стать любой человек, сносно владеющий двумя языками. На самом деле работа высококлассного переводчика (по?старому - толмача) сродни магии. И уж точно она представляет собой самостоятельный вид искусства. В идеале, чтобы стать хорошим переводчиком, человек с детства должен иметь возможность, свободно перемещаясь из одной культуры в другую, как говорится, с молоком матери впитывать тонкости менталитета каждой нации. В России XIX века взаимопроникновение культур было обычным делом. Детей в дворянских семьях воспитывали учителя-иностранцы, поэтому для золотой молодежи не составляло особого труда во всех нюансах прочувствовать настроение новомодного французского романа. Но понять и почувствовать иностранный текст еще не значит уметь талантливо перевести его на родной язык. Вот тут?то как раз и начинается сверхъестественное.

Иосиф Бродский горько признавался: "… отношения поэта с переводчиками сводятся к трем типам. Первый - вы ему доверяете, а он вас убивает; второй - вы ему не доверяете, и он вас убивает; третий, мазохистский, - вы ему говорите: "Убей, убей меня!" - и он вас убивает".

Механически, без души переведенные книга, кинофильм вряд ли всерьез зацепят читателя или зрителя. У каждого специалиста есть работы, удавшиеся лучше или хуже. Но, как говорят музыка

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.-М.:Новое слово, 2005-334с.

2. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М. : Рус. яз., 2003- 200с.

3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.-М.: Русские словари, 1997-256с.

4. Маслова В.А. Лингвокультурология.-М.:Академия, 2001-324с.

5. Тер-Минасова С.Т. Язык и межкультурная коммуникация.-М.:Слово, 2000-365с.

Примечаний нет.

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»