![](pic/pageID.gif) |
Итм немецкого предложения по сравнению с русским-курсовая. ( Курсовая работа, 29 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Какие задания, связанные с лингвистическим экспериментом вы можете предложить?844 ( Контрольная работа, 14 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Классификация и описание системы эпитетов и их функционирования в языке современной английской художественной прозы ( Дипломная работа, 97 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Классификация речевых ошибок. Нарушения коммуникативных норм ( Реферат, 25 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Когезия – внутритекстовая связь ( Дипломная работа, 92 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" ( Дипломная работа, 84 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ ( Курсовая работа, 35 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ 2007-34 ( Курсовая работа, 34 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Коммуникативные стратегии и тактики текстов социальной рекламы (на примере социально актуализированных рекламных текстов) ( Дипломная работа, 79 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Комплексное контрастивное лингвистическое исследование функционирования лексико-грамматических средств выражения предположения в современной художественной прозе и публицистике ( Дипломная работа, 40 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
контекст при переводе с английского языка на русский ( Дипломная работа, 50 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Контрольная работа по иностранному языку на тему «Свадьба между маркетингом и деньгами» ( Контрольная работа, 16 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Концепт вещи в творчестве Иосифа Бродского ( Дипломная работа, 70 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Концепции языкового знака А.А.Потебни ( Контрольная работа, 18 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Краткая история письма ( Контрольная работа, 28 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Краткие характеристики и особенности функциональных стилей ( Реферат, 17 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
КУЛЬТУРА ВИРТУАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ ( Реферат, 21 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Культура ораторской речи ( Контрольная работа, 16 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
латинский 1 ( Контрольная работа, 2 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Латинское письмо ( Контрольная работа, 22 стр. ) |
![](pic/pageID.gif) |
Лексика ограниченных употреблений ( Контрольная работа, 15 стр. ) |
|
|
![](/pic/fronted/spacer.gif) |
Тип: Реферат |
Цена: 450 р. |
Страниц: 15 |
Формат: doc |
Год: 2012 |
Купить
Содержание
|
Введение 3
1. Общая теория каламбура 4
1.1 Основные направления в изучении каламбура в работе Влахова С. и Флорина С. 4
1.2 Определение каламбура и его классификации у Влахова С. и Флорина С. 5
2. Перевод и способы выражение каламбура в работе Влахова С. и Флорина С. 8
2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров 8
2.2 Способы передачи фразеологических каламбуров 11
Заключение 14
Список литературы 15
|
Введение
|
Настоящая работа содержит общий анализ 8 главы книги Влахова С. и Флорина С. "Непереводимое в переводе", посвященной каламбурам и способам их перевода. Тема "каламбуров" давно привлекает внимание ученых-лингвистов, "каламбуры" были рассмотрены более, чем 20 авторами. Большинство авторов останавливалось на этой теме в пособиях по переводу. Нужно отметить особо работы Н.М. Демуровой, Н.И. Галь. Лишь значительный раздел о каламбурах в работе В.С. Виноградова относительно полно трактует вопрос о переводе лексических каламбуров. В работе Влахова и Флорина данная тема довольно интересно представлена и тщательно проработана и может служить теоретической основой для переводчика при изучении вопросов перевода и воспроизведения каламбуров.
Следует заметить, что в лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют "игрой слов", "словесной остротой', "двойным смыслом" и т.д.
При анализе перевода и воспроизведения каламбуров у Влахова и Флорина в данной работе мы опирались на тексты авторов и примеры каламбуров.
|
Список литературы
|
1. Большая советская энциклопедия. Том 6. - М.: Просвещение, 1982.
2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк., 1978.
3. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
4. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М: Наука, 1989.
5. Категории "непереводимого" в понятии Влахова С. и Флорина С.
6. Любимов Н. Перевод - искусство. - М.: Просвещение, 1992.
|
Примечания:
|
Примечаний нет.
|
|
|