книга Курсовая.Су
поиск
карта
почта
Главная На заказ Готовые работы Способы оплаты Партнерство Контакты Поиск
Определение стилистических особенностей поэмы В.Шекспира "Венера и Адонис" ( Дипломная работа, 81 стр. )
Определить основные направления развития осмысления Чуковским литературного перевода ( Курсовая работа, 24 стр. )
Опытно-поисковая работа по изучению влияния статусного общения на эффективность продаж 2009-72 ( Дипломная работа, 72 стр. )
Опытно-поисковая работа по изучению влияния статусного общения на эффективность продаж ( Дипломная работа, 72 стр. )
Основные особенности австралийского варианта английского языка ( Курсовая работа, 28 стр. )
Основные принципы грамотного перевода художественных фильмов ( Дипломная работа, 133 стр. )
Основные принципы грамотного перевода художественных фильмов 2009-133 ( Дипломная работа, 133 стр. )
Основные проблемы теоретической фонетики английского языка ( Контрольная работа, 24 стр. )
Основные способы словообразования имен существительных в демолологической лексике ( Курсовая работа, 44 стр. )
Основные этапы предпереводческого анализа в письменном переводе ( Дипломная работа, 56 стр. )
Основные этапы предпереводческого анализа в письменном переводе ( Курсовая работа, 56 стр. )
Особенности английского научного текста. н453 ( Курсовая работа, 33 стр. )
Особенности живого языка ( Реферат, 7 стр. )
Особенности и представители московской фонологической школы ( Курсовая работа, 26 стр. )
Особенности именной группы в финском языке ( Курсовая работа, 46 стр. )
Особенности использования специальной лексики в английских и русских источниках ( Курсовая работа, 32 стр. )
Особенности использования языковых средств в английских газетах ( Дипломная работа, 73 стр. )
Особенности исследования звукосимволизма ( Реферат, 24 стр. )
Особенности клише в речи современной молодежи ( Дипломная работа, 65 стр. )
Особенности концепции трагического в произведениях Ф.Кафки ( Дипломная работа, 69 стр. )
Особенности научного стиля речи ( Реферат, 10 стр. )
Особенности перевода аббревиатур и сокращений с английского на русский язык ( Дипломная работа, 68 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА В ДРЕВНЕМ РИМЕ ( Реферат, 13 стр. )
особенности перевода рекламных туристических текстов. ( Курсовая работа, 60 стр. )
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ( Дипломная работа, 88 стр. )

Неправильные (нескладные) конструкции

Инверсия (обратный порядок слов в предложении) - постановка слов с ног на голову - иногда приводит к своего рода "затуманиванию" смысла. Читатели в этом случае вынуждены заняться сортировкой переставленных слов, что вызывает у них боль в глазах, и они уже подумывают о том, что было бы лучше почитать что-нибудь другое. Отчаянное желание разнообразить статью зачастую приводит к инверсии.

Вот красноречивый пример: "Поддерживали Соединенные Штаты Англия и Франция", обыкновенно эта фраза звучала бы так: "Англия и Франция поддерживали Соединенные Штаты" или в пассивном залоге: "Соединенные Штаты были поддержаны Англией и Францией".

Привычный порядок слов был изменен путем перестановки слова "поддержали", но это вряд ли оправдано. Американцы, в отличие от немцев или древних римлян, не привыкли придерживать какой-либо элемент предложения, пока не появится еще один ключ к головоломке. Да и не надо им к этому привыкать. Инверсия, конечно же, не является ошибкой, но ее использование в статьях можно часто встретить.

У поэтов, которым необходимо поставить рифмующиеся слова в конце строки, есть все основания сделать это. Они могут оправдать свои действия "поэтической необходимостью".

Когда один репортер написал: "Наем людей на работу соседними фермерами", его спросили, имеет ли он право так играть со словами. Покраснев, автор переделал предложение следующим образом: "Соседние фермеры будут нанимать людей на работу".

Неправильный порядок слов

Продается пианино женщиной, уезжающей в Европу, с резными ножками.

Авторы книг по грамматике так любят приводить аналогичные примеры, что можно было бы ожидать, что подобные ошибки станут редкостью. Единственным спасением от них может стать критическая оценка написанного. Приводимые ниже примеры и их исправление иллюстрируют неправильный порядок слов:

ДЕТАЛИ УСКОЛЬЗАЮТ ИЗ ПЛАНА ПЕРВОГО КОНКУРСА КРАСОТЫ СОВЕТСКОГО БЛОКА.

УСКОЛЬЗАЮТ ДЕТАЛИ ПЛАНА ПЕРВОГО КОНКУРСА КРАСОТЫ СОВЕТСКОГО БЛОКА.

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ОБСЛУЖИВАЮЩЕГО ПЕРСОНАЛА БОЛЬНИЦЫ СКАЗАЛИ, ЧТО У РЕБЕНКА БЫЛА ИСТОРИЯ С РОЖДЕНИЯ СЕРДЕЧНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ.

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ОБСЛУЖИВАЮЩЕГО ПЕРСОНАЛА БОЛЬНИЦЫ СКАЗАЛИ, ЧТО У РЕБЕНКА БЫЛА С РОЖДЕНИЯ ИСТОРИЯ СЕРДЕЧНЫХ ЗАБОЛЕВАНИЙ.

Атрибуция

Атрибуция - ссылка на источник информации в статье. Она очень важна, поскольку дает читателю представление о том, насколько достоверны изложенные в материале факты, и заслуживают ли они доверия. Редактор Гарольд Росс (Harold Ross), основатель газеты Нью-Йоркер (New Yorker), отбирая комиксы для публикации, однажды спросил: "Кто здесь говорит?", так как художник недостаточно четко отобразил на рисунке принадлежность слов. Тот же вопрос стоит перед репортером и редактором: источник информации должен быть четко определен. Иногда нельзя упоминать источник, поскольку репортер обещал на него не ссылаться. Но все-таки определенная ссылка на какой-нибудь источник, пусть анонимный, должна присутствовать. В противном случае статья становится выражением мнения автора или редакции, что делает ее редакционной. Любой человек, изучавший журналистику, скажет, что ей не место в новостной рубрике.

Обычно автор лишь называет источник и не цитирует его дословно, если только заявление источника не содержит резких, язвительных, оскорбительн

работа не полностью

2000-2024 © Copyright «Kursovaja.su»