В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для правовой терминологии в связи с созданием и принятием в последнее время большого количества новых законов.
Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающими автоматизацией информационных процессов, применением электронно-вычислительных машин для создания банков терминологических данных, автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики, изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Это обусловливает "необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических аспектов построения терминологии
Известно, что некоторые термины создаются с нарушением норм, которые, в свою очередь, также не являются неподвижными. Они могут изменяться, а вновь образуемые термины становиться литературными словами.2 И все же нормативный аспект терминотворчества важен, поскольку свидетельствует об общей культуре профессиональной речи.
1. Исторические предпосылки формирования лексического состава испанского языка
Лексический корпус испанского языка в массе своей состоит из слов латинского происхождения. Это естественно, так как испанский язык возник из народной латыни, которая впитала в себя элементы разговорной и диалектной разновидностей латинского языка и имела свои региональные варианты. Народная латынь представляла собой своеобразное видоизменение латинского языка, порожденное самой историей римского общества, его социальным и культурным развитием и территориальной экспансией. Конечно, за долгие годы эволюции от вульгарной латыни до той формы, которую называют литературным языком, испанский язык, и, в частности, его лексический состав, претерпели многочисленные фонетические, грамматические, графические, функционально-стилистические и т.п. изменения. Следует помнить и о том, что на протяжении веков, испанское лексическое богатство формировалось не только на латин
|
1. Березин Ф.М., Головин В.Н. Общее языкознание. М., 1979
2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка, М., 1994
3. Григорьев В.П. История испанского языка.- М.Ю, 1985
4. Короленко И.А. Словарь этимологических дублетов.-Л.1969.
5. Пинкевич А.А. Именные предложные терминологические словосочетания в современном испанском языке
6. Розенберг Н.М., Научная терминология в учебной литературе //Вестник высшей школы, 1965. № 9
7. Шишков В.В.Специфика испанского терминообразования в области биохимии- Киев, 1987.
|