Введение
Сегодня все более и более очевидным становится тот факт, что понятие "конкурентоспособность" в рыночной экономике неразрывно связано с понятиями "компетентность" и "профессионализм". Профессионализм же менеджера, руководителя любого уровня предполагает языковую компетентность. Навыки владения популярными жанрами как устной, так и письменной деловой речи входят в число важнейших профессиональных навыков. В официально-деловых документах реализуются внешние связи организаций.
Кроме того, следует отметить, что в настоящее время в связи с расширением международной торговли, межкультурных связей в различных сферах, увеличивается и количество документов на иностранных языках, в том числе и на английском. Поэтому возникает острая необходимость повышения квалификации переводчиков, которые должны знать не только особенности официально-делового стиля, но и обладать навыками перевода таких документов. Письмо, запрос, коммерческое предложение, обнаруживающее речевую беспомощность составителя и составленное без знания стилевых норм, может быть расценено, помимо функционального несоответствия целевым установкам, как антиреклама, что влечет за собой снижение серьезности отношения к воспринимаемой информации.
Небольшая неточность перевода международного документа может иметь серьезные последствия: нарушение прав субъекта, различное понимание проблемы, что, в свою очередь, может привести к различным разбирательствам, а если это касается юридических документов, то вплоть до международного конфликта. Также данная тема актуальна в силу недостаточной разработанности вопроса о переводе официально-деловых документов, в то время как способам перевода художественных текстов посвящено немалое количество работ.
Таким образом, актуальность данной темы объясняется следующими факторами:
во-первых, возрастающее количество международных документов;
во-вторых, нехваткой дипломированных специалистов, которые должны всесторонне владеть стилистической системой исходного и переводящего языков, а также адекватными приемами перевода;
в-третьих, недостаточной лингвистической изученностью способов перевода тестов официально-делового стиля как одного из важнейших стилей современного документооборота.
Цель работы: рассмотреть лексические трансформации при переводе юридических текстов.
Задачи:
1. Изучить понятие переводческих трансформаций как основы перевода;
2. Изучить виды лексических трансформаций;
3. Рассмотреть особенности перевода юридических документов;
4. Выявить лексические трансформации, испольуемые при переводе юридических текстов.
|