|
Итм немецкого предложения по сравнению с русским-курсовая. ( Курсовая работа, 29 стр. ) |
|
Какие задания, связанные с лингвистическим экспериментом вы можете предложить?844 ( Контрольная работа, 14 стр. ) |
|
Классификация и описание системы эпитетов и их функционирования в языке современной английской художественной прозы ( Дипломная работа, 97 стр. ) |
|
Классификация речевых ошибок. Нарушения коммуникативных норм ( Реферат, 25 стр. ) |
|
Когезия – внутритекстовая связь ( Дипломная работа, 92 стр. ) |
|
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. ) |
|
Когнитивная лингвистика ( Контрольная работа, 18 стр. ) |
|
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. ) |
|
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" из сборника "Cuentos ( Дипломная работа, 82 стр. ) |
|
Комментированный перевод рассказов Мигеля Хилы "Лень", "Как я умер", "Мой друг Хуанка", "Воспоминания из моего детства", "Бостия", "Вор", "Бабушка Энрикета" ( Дипломная работа, 84 стр. ) |
|
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ ( Курсовая работа, 35 стр. ) |
|
Коммуникативно-прагматический аспект ФЕ 2007-34 ( Курсовая работа, 34 стр. ) |
|
Коммуникативные стратегии и тактики текстов социальной рекламы (на примере социально актуализированных рекламных текстов) ( Дипломная работа, 79 стр. ) |
|
Комплексное контрастивное лингвистическое исследование функционирования лексико-грамматических средств выражения предположения в современной художественной прозе и публицистике ( Дипломная работа, 40 стр. ) |
|
контекст при переводе с английского языка на русский ( Дипломная работа, 50 стр. ) |
|
Контрольная работа по иностранному языку на тему «Свадьба между маркетингом и деньгами» ( Контрольная работа, 16 стр. ) |
|
Концепт вещи в творчестве Иосифа Бродского ( Дипломная работа, 70 стр. ) |
|
Концепции языкового знака А.А.Потебни ( Контрольная работа, 18 стр. ) |
|
Краткая история письма ( Контрольная работа, 28 стр. ) |
|
Краткие характеристики и особенности функциональных стилей ( Реферат, 17 стр. ) |
|
КУЛЬТУРА ВИРТУАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ ( Реферат, 21 стр. ) |
|
Культура ораторской речи ( Контрольная работа, 16 стр. ) |
|
латинский 1 ( Контрольная работа, 2 стр. ) |
|
Латинское письмо ( Контрольная работа, 22 стр. ) |
|
Лексика ограниченных употреблений ( Контрольная работа, 15 стр. ) |
|
|
|
Тип: Контрольная работа |
Цена: 450 р. |
Страниц: 20 |
Формат: doc |
Год: 2012 |
Купить
Содержание
|
Введение……………………………………………………………….……..3
1. Определения аллитерации и ассонанса…………………….…..………4
2. Сущность и функция аллитерации и ассонанса……………………….6
Заключение………………………………………………………………….18
Список литературы…………………………………………………………19
|
Введение
|
Аллитерация и ассонанс предстают очень важными явлениями в английском языке, поскольку выполняют ряд важных функций, о которых мы скажем ниже. Аллитерация и ассонанс встречаются практически во всех языках мира. В этой работе мы в большинстве сравнительных примеров будем приводить наряду с английским русский вариант. Нужно заметить, правда, что, несмотря на их особую роль, рассматриваемые нами языковые явления при переводе и передаче смысла выражения могут быть опущены. Нет, никто не отменял аллитерацию и ассонанс и таких тенденций пока не наблюдается. Но, справедливости ради, нужно сразу сказать, что эти явления предстают как в английском, так и в русском языке второстепенными и не могут называться "необходимыми". Вместе с тем, теоретики языка и переводчики выделяют ряд проблем, связанный с их применением. Вопрос об уместности и способах передачи аллитерации и ассонанса при переводе англоязычной прозы не относится к кардинальным проблемам переводоведения. Это тема настолько узкая, что, казалось бы, те немногочисленные исследования, которые ей посвящены, раскрывают её в полной мере и содержат исчерпывающие рекомендации.
Однако при более внимательном знакомстве с этими исследованиями обнаруживается целый ряд неясностей, неточностей и нечёткостей. Данная тема представляет не только самостоятельный интерес, но и является частью более широкой проблемы -
|
Список литературы
|
1) Лингвистический энциклопедический словарь./Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
2) Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
3) Белый А. Мастерство Гоголя. - М.: МАЛП, 1996.
4) Кашкин И.А. Для читателя-современника. - М.: Советский писатель, 1977.
5) Жирмунский В. М. Теория стиха. - Л.: Советский писатель, 1975.
6) www.rlf.ru
7) www.lingvoda.com
8) www.actualforum.com
9) Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов: ТГТУ, 2004.
|
Примечания:
|
Примечаний нет.
|
|
|